श्रीर्यत्र रूपिण्युरुगायपादयोः
करोति मानं बहुधा विभूतिभिः ।
प्रेङ्खं श्रिता या कुसुमाकरानुगै
र्विगीयमाना प्रियकर्म गायती ॥१४॥

Å›rÄ«r yatra rÅ«piṇy urugÄya-pÄdayoḥ
karoti mÄnaá¹ bahudhÄ vibhÅ«tibhiḥ
preá¹…khaá¹ Å›ritÄ yÄ kusumÄkarÄnugair
vigÄ«yamÄnÄ priya-karma gÄyatÄ«

1 times this text was mentioned in purports to other texts: LSB(1)

 Å›rīḥ - the goddess of fortune; yatra - in the Vaikuṇṭha planets; rÅ«piṇī - in her transcendental form; urugÄya - the Lord, who is sung of by the great devotees; pÄdayoḥ - under the lotus feet of the Lord; karoti - does; mÄnam - respectful services; bahudhÄ - in diverse paraphernalia; vibhÅ«tibhiḥ - accompanied by her personal associates; preá¹…kham - movement of enjoyment; Å›ritÄ - taken shelter of;  - who; kusumÄkara - spring; anugaiḥ - by the black bees; vigÄ«yamÄnÄ - being followed by the songs; priya-karma - activities of the dearmost; gÄyatÄ« - singing.


Text

The goddess of fortune in her transcendental form is engaged in the loving service of the Lord’s lotus feet, and being moved by the black bees, followers of spring, she is not only engaged in variegated pleasure — service to the Lord, along with her constant companions — but is also engaged in singing the glories of the Lord’s activities.

Purport