वक्षःस्थलस्पर्शरुग्नमहेन्द्रवाह
दन्तैर्विडम्बितककुब्जुष ऊढहासम् ।
सद्योऽसुभिः सह विनेष्यति दारहर्तुर्
विस्फूर्जितैर्धनुष उच्चरतोऽधिसैन्ये ॥२५॥

vaká¹£aḥ-sthala-sparÅ›a-rugna-mahendra-vÄha-
dantair viá¸ambita-kakubjuá¹£a Å«á¸ha-hÄsam
sadyo 'subhiḥ saha vineá¹£yati dÄra-hartur
visphūrjitair dhanuṣa uccarato 'dhisainye

 vaká¹£aḥ-sthala - chest; sparÅ›a - touched by; rugna - broken; mahÄ-indra - the King of heaven; vÄha - the conveyor; dantaiḥ - by the trunk; viá¸ambita - illuminated; kakup-juá¹£aḥ - all directions thus being served; Å«á¸ha-hÄsam - overtaken by laughter; sadyaḥ - within no time; asubhiḥ - by the life; saha - along with; vineá¹£yati - was killed; dÄra-hartuḥ - of the one who kidnapped the wife; visphÅ«rjitaiḥ - by the tingling of the bow; dhanuá¹£aḥ - bow; uccarataḥ - strolling fast; adhisainye - in the midst of the fighting soldiers of both sides.


Text

When RÄvaṇa was engaged in the battle, the trunk of the elephant which carried the King of heaven, Indra, broke in pieces, having collided with the chest of RÄvaṇa, and the scattered broken parts illuminated all directions. RÄvaṇa therefore felt proud of his prowess and began to loiter in the midst of the fighting soldiers, thinking himself the conqueror of all directions. But his laughter, overtaken by joy, along with his very air of life, suddenly ceased with the tingling sound of the bow of RÄmacandra, the Personality of Godhead.

Purport

However powerful a living being may be, when he is condemned by God no one can save him, and, similarly, however weak one may be, if he is protected by the Lord no one can annihilate him.