Å›ayÄ«tÄhÄni bhÅ«rīṇi
nirÄhÄro 'nupakramaḥ
yadi nopanayed grÄso
mahÄhir iva diṣṭa-bhuk

 Å›ayÄ«ta - he should remain peacefully; ahÄni - days; bhÅ«rīṇi - for many; nirÄhÄraḥ - fasting; anupakramaḥ - without endeavor; yadi - if; na upanayet - does not come; grÄsaḥ - food; mahÄ-ahiḥ - the great python; iva - like; diṣṭa - whatever is provided by providence; bhuk - eating.


Text

If at any time food does not come, then a saintly person should fast for many days without making endeavor. He should understand that by God’s arrangement he must fast. Thus, following the example of the python, he should remain peaceful and patient.

Purport

If by God’s arrangement one is forced to suffer material hardship, then one should think, “Due to my past sinful activity I am now being punished. In this way, God is mercifully making me humble.†The word Å›ayÄ«ta means one should remain peaceful and patient without mental agitation. Diṣṭa-bhuk means one must accept the Personality of Godhead as the supreme controller and not foolishly give up one’s faith due to material inconvenience. Tat te ’nukampÄá¹ su-samÄ«ká¹£amÄṇo bhuñjÄna evÄtma-ká¹›taá¹ vipÄkam (BhÄg. 10.14.8). A devotee of the Lord always accepts material hardship as the mercy of Lord Kṛṣṇa; thus he becomes eligible for supreme liberation.