pÄrthiveᚣv iha deheᚣu
praviᚣášas tad-guášÄĹrayaḼ
guášair na yujyate yogÄŤ
gandhair vÄyur ivÄtma-dášk
pÄrthiveᚣu - composed of earth (and other elements); iha - in this world; deheᚣu - within bodies; praviᚣášaḼ - having entered; tat - of them; guáša - the characteristic qualities; ÄĹrayaḼ - having assumed; guášaiḼ - with those qualities; na yujyate - does not entangle himself; yogÄŤ - a yogÄŤ; gandhaiḼ - with different odors; vÄyuḼ - the air; iva - just as; Ätma-dášk - he who can see himself properly (as separate from this matter).
Although we experience the wind as fragrant or foul, depending on the aromas it carries, the wind does not in fact change its actual nature. Similarly, although we regard a particular person as strong or weak, intelligent or retarded, beautiful or homely, good or bad, the pure spirit soul, who is the actual person, does not really possess any of the qualities of the body but is merely covered by them, just as the wind is covered by different aromas. Thus, a KášášŁáša conscious person is always aware that he is different from the temporary body. He experiences the various transformations of the body, such as childhood, adolescence, adulthood and old age; but although he experiences the pains, pleasures, qualities and functions of that body, a KášášŁáša conscious person never thinks that he is the body. He always understands that he is an eternal spirit soul, part and parcel of Lord KášášŁáša. As stated in this verse, na yujyate yogÄŤ: he is not entangled. The conclusion is that one should never consider a KášášŁáša conscious person in terms of bodily designation, but should see him as an eternal servitor of the Lord.