naitad vastutayÄ paÅ›yed
dṛśyamÄnaá¹ vinaÅ›yati
asakta-citto viramed
ihÄmutra-cikÄ«rá¹£itÄt

 na - never; etat - this; vastutayÄ - as ultimate reality; paÅ›yet - one should see; dṛśyamÄnam - being observed by direct experience; vinaÅ›yati - is destroyed; asakta - without attachment; cittaḥ - whose consciousness; viramet - one should be detached; iha - in this world; amutra - and in one's future life; cikÄ«rá¹£itÄt - from activities performed for material advancement.


Text

One should never see as ultimate reality those material things which obviously will perish. With consciousness free from material attachment, one should retire from all activities meant for material progress in this life and the next.

Purport

One may doubt how a gentleman can retire from family life and live as a beggar, eating meager foodstuffs. The Lord here responds by stating that sumptuous or palatable foods — along with all other material objects, such as the body itself — should never be seen as ultimate reality, since they are obviously perishable items. One should retire from material programs destined to enhance the quality of one’s illusion both in this life and the next.