megha Å›rÄ«maá¹s tvam asi dayito yÄdavendrasya nÅ«naá¹
Å›rÄ«vatsÄá¹…kaá¹ vayam iva bhavÄn dhyÄyati prema-baddhaḥ
aty-utkaṇá¹haḥ Å›avala-há¹›dayo 'smad-vidho bÄá¹£pa-dhÄrÄḥ
smá¹›tvÄ smá¹›tvÄ visá¹›jasi muhur duḥkha-das tat-prasaá¹…gaḥ
megha - O cloud; Å›rÄ«-man - O honored one; tvam - you; asi - are; dayitaḥ - dear friend; yÄdava-indrasya - of the chief of the YÄdavas; nÅ«nam - certainly; Å›rÄ«vatsa-aá¹…kam - upon the one who bears (on His chest) the special mark known as ÅšrÄ«vatsa; vayam - we; iva - just as; bhavÄn - your good self; dhyÄyati - meditate; prema - by pure love; baddhaḥ - bound; ati - extremely; utkaṇá¹haḥ - eager; Å›avala - distraught; há¹›dayaḥ - whose heart; asmat - as our (hearts); vidhaḥ - in the same manner; bÄá¹£pa - of tears; dhÄrÄḥ - torrents; smá¹›tvÄ smá¹›tvÄ - repeatedly remembering; visá¹›jasi - you release; muhuḥ - again and again; duḥkha - misery; daḥ - giving; tat - with Him; prasaá¹…gaḥ - association.
The ÄcÄryas explain this verse as follows: The cloud acts as the friend of Lord Kṛṣṇa by shielding Him from the scorching rays of the sun, and certainly such an earnest well-wisher of the Lord must constantly meditate on Him with concern for His welfare. Although the cloud shares the Lord’s blue complexion, it is Lord Kṛṣṇa’s distinctive features, such as His ÅšrÄ«vatsa mark, that especially attract him to this meditation. But what is the result? Simply unhappiness: the cloud is depressed and thus constantly sheds tears on the pretext of raining. “So,†the queens advise him, “it would be better for you not to take much interest in Kṛṣṇa.â€