Å›rÄ«-Å›uka uvÄca
tataḥ parvaṇy upÄvá¹›tte
pracaṇá¸aḥ pÄmÅ›u-vará¹£aṇaḥ
bhÄ«mo vÄyur abhÅ«d rÄjan
pūya-gandhas tu sarvaśaḥ

 Å›rÄ«-Å›ukaḥ uvÄca - Åšukadeva GosvÄmÄ« said; tataḥ - then; parvaṇi - the new-moon day; upÄvá¹›tte - when it came; pracaṇá¸aḥ - fierce; pÄmÅ›u - dust; vará¹£aṇaḥ - raining; bhÄ«maḥ - frightening; vÄyuḥ - a wind; abhÅ«t - arose; rÄjan - O King (ParÄ«ká¹£it); pÅ«ya - of pus; gandhaḥ - the smell; tu - and; sarvaÅ›aḥ - all over.


Text

Åšukadeva GosvÄmÄ« said: Then, on the new-moon day, O King, a fierce and frightening wind arose, scattering dust all about and spreading the smell of pus everywhere.

Purport