taá¹ Å›astra-pÅ«gaiḥ praharantam ojasÄ
Å›Älvaá¹ Å›araiḥ Å›aurir amogha-vikramaḥ
viddhvÄcchinad varma dhanuḥ Å›iro-maṇiá¹
saubhaá¹ ca Å›atror gadayÄ ruroja ha

 tam - Him; Å›astra - of weapons; pÅ«gaiḥ - with torrents; praharantam - attacking; ojasÄ - with great force; Å›Älvam - ÅšÄlva; Å›araiḥ - with His arrows; Å›auriḥ - Lord Kṛṣṇa; amogha - never exhibited in vain; vikramaḥ - whose prowess; viddhvÄ - piercing; acchinat - He broke; varma - the armor; dhanuḥ - the bow; Å›iraḥ - on the head; maṇim - the jewel; saubham - the Saubha vehicle; ca - and; Å›atroḥ - of His enemy; gadayÄ - with His club; ruroja - He broke; ha - indeed.


Text

While ÅšÄlva continued to hurl torrents of weapons at Him with great force, Lord Kṛṣṇa, whose prowess never fails, shot His arrows at ÅšÄlva, wounding him and shattering his armor, bow and crest jewel. Then with His club the Lord smashed His enemy’s Saubha airship.

Purport

ÅšrÄ«la PrabhupÄda writes: “Then ÅšÄlva thought that Kṛṣṇa had been bewildered by his mystic representations, he became encouraged and began to attack the Lord with greater strength and energy by showering volumes of arrows upon Him. But the enthusiasm of ÅšÄlva can be compared to the speedy march of flies into a fire. Lord Kṛṣṇa, by hurling His arrows with unfathomable strength, injured ÅšÄlva, whose armor, bow and jeweled helmet all scattered into pieces. With a crashing blow from Kṛṣṇa’s club, ÅšÄlva’s wonderful airplane burst into pieces and fell into the sea.â€

The fact that ÅšÄlva’s insignificant mystic power could not bewilder Lord Kṛṣṇa is here emphatically demonstrated.