gÄyanti te viÅ›ada-karma gá¹›heá¹£u devyo
rÄjñÄá¹ sva-Å›atru-vadham Ätma-vimoká¹£aṇaá¹ ca
gopyaÅ› ca kuñjara-pater janakÄtmajÄyÄḥ
pitroÅ› ca labdha-Å›araá¹‡Ä munayo vayaá¹ ca

1 times this text was mentioned in purports to other texts: SB(1)

 gÄyanti - they sing; te - Your; viÅ›ada - spotless; karma - deeds; gá¹›heá¹£u - in their homes; devyaḥ - the godly wives; rÄjñÄm - of the kings; sva - of their; Å›atru - enemy; vadham - the killing; Ätma - of themselves; vimoká¹£aṇam - the deliverance; ca - and; gopyaḥ - the cowherd girls of Vraja; ca - and; kuñjara - of the elephants; pateḥ - of the lord; janaka - of King Janaka; Ätma-jÄyÄḥ - of the daughter (SÄ«tÄdevÄ«, the wife of Lord RÄmacandra); pitroḥ - of Your parents; ca - and; labdha - who have attained; Å›araṇÄḥ - shelter; munayaḥ - sages; vayam - we; ca - also.


Text

In their homes, the godly wives of the imprisoned kings sing of Your noble deeds — about how You will kill their husbands’ enemy and deliver them. The gopīs also sing Your glories — how You killed the enemy of the elephant king, Gajendra; the enemy of Sīta, daughter of Janaka; and the enemies of Your own parents as well. So also do the sages who have obtained Your shelter glorify You, as do we ourselves.

Purport

Great sages and devotees had informed the grief-stricken wives of the imprisoned kings that Lord Kṛṣṇa would arrange for the killing of JarÄsandha and would thus save them from their crisis. These godly women would thus sing the glories of the Lord at home, and when their children would cry for their fathers, their mothers would tell them, “Child, do not cry. ÅšrÄ« Kṛṣṇa will save your father.†In fact, the Lord has saved many devotees in the past, as described here.