yaká¹£yati tvÄá¹ makhendreṇa
rÄjasÅ«yena pÄṇá¸avaḥ
pÄrameṣṭhya-kÄmo ná¹›patis
tad bhavÄn anumodatÄm

 yaká¹£yati - he will perform sacrifice; tvÄm - unto You; makha - of fire sacrifices; indreṇa - with the greatest; rÄjasÅ«yena - known as RÄjasÅ«ya; pÄṇá¸avaḥ - the son of PÄṇá¸u; pÄrameṣṭhya - uncontested dominion; kÄmaḥ - desiring; ná¹›-patiḥ - the King; tat - that; bhavÄn - You; anumodatÄm - please sanction.


Text

Desiring unrivaled sovereignty, King Yudhiṣṭhira intends to worship You with the greatest fire sacrifice, the RÄjasÅ«ya. Please bless his endeavor.

Purport

King Yudhiṣṭhira is described here as pÄrameṣṭhya-kÄma, or “desiring pÄrameṣṭhya.†The word pÄrameṣṭhya means “unrivaled supremacy†and also indicates “the Supreme Personality of Godhead, who stands at the very height of all existence.†Therefore, ÅšrÄ«la PrabhupÄda translates NÄrada’s message as follows: “You have inquired about Your cousins the PÄṇá¸avas in the role of their well-wisher, and therefore I shall let You know about their intentions. Now please hear me. First of all, may I inform You that King Yudhiṣṭhira has all material opulences that are possible to achieve in the highest planetary system, Brahmaloka. He has no material opulence for which to aspire, and yet he wants to perform the RÄjasÅ«ya sacrifice only to get Your association and to please You.… He wants to worship You in order to achieve Your causeless mercy, and I beg to request You to fulfill his desires.â€

Since the word pÄrameṣṭhya may also indicate the position of Lord BrahmÄ, the term pÄrameṣṭhya-kÄma is taken here by ÅšrÄ«la PrabhupÄda to indicate not only that King Yudhiṣṭhira desired Lord Kṛṣṇa’s association and mercy but also that King Yudhiṣṭhira himself possessed pÄrameṣṭhya, all the opulences of Lord BrahmÄ.