pÄ«ta-prÄyasya jananÄ«
sutasya rucira-smitam
mukhaá¹ lÄlayatÄ« rÄjañ
jṛmbhato dadṛśe idam
khaá¹ rodasÄ« jyotir-anÄ«kam ÄÅ›Äḥ
sÅ«ryendu-vahni-Å›vasanÄmbudhÄ«mÅ› ca
dvÄ«pÄn nagÄá¹s tad-duhitá¹r vanÄni
bhÅ«tÄni yÄni sthira-jaá¹…gamÄni
pÄ«ta-prÄyasya - of child Kṛṣṇa, who was being offered breast milk and was almost satisfied; jananÄ« - mother YaÅ›odÄ; sutasya - of her son; rucira-smitam - seeing the child fully satisfied and smiling; mukham - the face; lÄlayatÄ« - patting and softly rubbing with her hand; rÄjan - O King; já¹›mbhataḥ - while the child was yawning; dadṛśe - she saw; idam - the following; kham - the sky; rodasÄ« - both the higher planetary system and the earth; jyotiḥ-anÄ«kam - the luminaries; ÄÅ›Äḥ - the directions; sÅ«rya - the sun; indu - the moon; vahni - fire; Å›vasana - the air; ambudhÄ«n - the seas; ca - and; dvÄ«pÄn - the islands; nagÄn - the mountains; tat-duhitá¹á¸¥ - the daughters of the mountains (the rivers); vanÄni - forests; bhÅ«tÄni - all kinds of living entities; yÄni - which are; sthira-jaá¹…gamÄni - nonmoving and moving.
By the arrangement of Yoga-mÄyÄ, Kṛṣṇa’s pastimes with mother YaÅ›odÄ were all regarded as ordinary. So here was an opportunity for Kṛṣṇa to show His mother that the whole universe is situated within Him. In His small form, Kṛṣṇa was kind enough to show His mother the virÄá¹-rÅ«pa, the universal form, so that she could enjoy seeing what kind of child she had on her lap. The rivers have been mentioned here as the daughters of the mountains (nagÄá¹s tad-duhitá¹á¸¥). It is the flowing of the rivers that makes big forests possible. There are living entities everywhere, some of them moving and some of them not moving. No place is vacant. This is a special feature of God’s creation.