yÄni tvam asmac-cihnÄni
mauá¸hyÄd bibhará¹£i sÄtvata
tyaktvaihi mÄá¹ tvaá¹ Å›araṇaá¹
no ced dehi mamÄhavam
yÄni - which; tvam - You; asmat - our; cihnÄni - symbols; mauá¸hyÄt - out of delusion; bibhará¹£i - carry; sÄtvata - O chief of the SÄtvatas; tyaktvÄ - giving up; ehi - come; mÄm - to me; tvam - You; Å›araṇam - for shelter; na - not; u - otherwise; cet - if; dehi - give; mama - me; Ähavam - battle.
ÅšrÄ«la ViÅ›vanÄtha CakravartÄ« again interprets Pauṇá¸raka’s words according to the inspiration of SarasvatÄ«, the goddess of learning. Thus they may be understood to mean “Out of foolishness I have assumed an imitation conchshell, disc, lotus and club, and You are maintaining these by allowing me to use them. You have not yet subdued me and gotten rid of these imitation symbols. Therefore please mercifully come and liberate me by forcing me to give them up. Give me battle, and grant me liberation by killing me.â€