jÄá¸yaá¹ vacas tava gadÄgraja yas tu bhÅ«pÄn
vidrÄvya Å›Ärá¹…ga-ninadena jahartha mÄá¹ tvam
siá¹ho yathÄ sva-balim īśa paśūn sva-bhÄgaá¹
tebhyo bhayÄd yad udadhiá¹ Å›araṇaá¹ prapannaḥ

 jÄá¸yam - foolishness; vacaḥ - words; tava - Your; gadÄgraja - O GadÄgraja; yaḥ - who; tu - even; bhÅ«-pÄn - the kings; vidrÄvya - driving away; Å›Ärá¹…ga - of ÅšÄrá¹…ga, Your bow; ninadena - by the resounding; jahartha - took away; mÄm - me; tvam - You; siá¹haḥ - a lion; yathÄ - as; sva - Your own; balim - tribute; Ä«Å›a - O Lord; paśūn - animals; sva-bhÄgam - his own share; tebhyaḥ - of them; bhayÄt - out of fear; yat - that; udadhim - of the ocean; Å›araṇaá¹-prapannaḥ - took shelter.


Text

My Lord, as a lion drives away lesser animals to claim his proper tribute, You drove off the assembled kings with the resounding twang of Your ÅšÄrá¹…ga bow and then claimed me, Your fair share. Thus it is sheer foolishness, my dear GadÄgraja, for You to say You took shelter in the ocean out of fear of those kings.

Purport

In text 12 of this chapter Lord Kṛṣṇa said, rÄjabhyo bibhyataḥ su-bhru samudraá¹ Å›aranaá¹ gatÄn: “Terrified of those kings, We went to the ocean for shelter.†According to the ÄcÄryas, Lord Kṛṣṇa finally provoked Rukmiṇī’s anger by glorifying other men who might have been her husband, and thus in an agitated mood she here tells Him that she is not ignorant but rather that He has spoken foolishly. She states, “Like a lion You abducted me in the presence of those kings and drove them away with Your ÅšÄrá¹…ga bow, so it is simply foolishness to say that out of fear of those same kings You went to the ocean.†According to ÅšrÄ«la ViÅ›vanÄtha CakravartÄ«, as Queen Rukmiṇī spoke these words she frowned and cast angry sidelong glances at the Lord.