tvat-pÄda-padma-makaranda-juá¹£Äá¹ munÄ«nÄá¹
vartmÄsphuá¹aá¹ nr-paÅ›ubhir nanu durvibhÄvyam
yasmÄd alaukikam ivehitam īśvarasya
bhÅ«maá¹s tavehitam atho anu ye bhavantam
tvat - Your; pÄda - of the feet; padma - lotuslike; makaranda - the honey; juá¹£Äm - who relish; munÄ«nÄm - for sages; vartma - (Your) path; asphuá¹am - not apparent; ná¹› - in human form; paÅ›ubhiḥ - by animals; nanu - certainly, then; durvibhÄvyam - impossible to comprehend; yasmÄt - because; alaukikam - supramundane; iva - as if; Ä«hitam - the activities; īśvarasya - of the Supreme Lord; bhÅ«man - O all-powerful one; tava - Your; Ä«hitam - activities; atha u - therefore; anu - following; ye - who; bhavantam - You.
Here Queen Rukmiṇī replies to Lord Kṛṣṇa’s statement in text 13:
aspaá¹£á¹a-vartmanÄá¹ puá¹sÄm
aloka-patham Ä«yuá¹£Äm
ÄsthitÄḥ padavīṠsu-bhru
prÄyaḥ sÄ«danti yoá¹£itaḥ
“O fine-browed lady, women are usually destined to suffer when they stay with men whose behavior is uncertain and who pursue a path not approved by society.â€
In the present verse Rukmiṇī is taking the term aloka-patham to mean “unworldly path.†Those who are entangled in worldly behavior are trying to enjoy this world more or less like animals. Even if such people are “culturally advanced,†they should simply be considered sophisticated or polished animals. ÅšrÄ«matÄ« Rukmiṇī-devÄ« points out that because the Lord’s activities are always transcendental, they are aspaá¹£á¹a, or “unclear,†to ordinary people, and even the sages trying to know the Lord cannot perfectly understand these activities.