Å›rÄ«-Å›uka uvÄca
atha kṛṣṇaÅ› ca rÄmaÅ› ca
kṛta-śaucau parantapa
malla-dundubhi-nirghoá¹£aá¹
Å›rutvÄ draṣṭum upeyatuḥ

 Å›rÄ«-Å›ukaḥ uvÄca - ÅšrÄ« Åšukadeva GosvÄmÄ« said; atha - next; kṛṣṇaḥ - Kṛṣṇa; ca - and; rÄmaḥ - BalarÄma; ca - also; ká¹›ta - having carried out; Å›aucau - purification; param-tapa - 0 chastiser of enemies; malla - of the wrestling match; dundubhi - of the kettledrums; nirghoá¹£am - the resounding vibration; Å›rutvÄ - hearing; draṣṭum - to see; upeyataḥ - They approached.


Text

Åšukadeva GosvÄmÄ« said: O chastiser of enemies, Kṛṣṇa and BalarÄma, having executed all necessary purification, then heard the kettledrums resounding at the wrestling arena, and They went there to see what was happening.

Purport

ÅšrÄ«la ÅšrÄ«dhara SvÄmÄ« explains the words ká¹›ta-Å›aucau, “having executed all necessary purification,†as follows: “Two days previously, Kṛṣṇa and BalarÄma had executed Their purification, Their relief from offense [by performing heroic deeds]. The Lords reasoned: ‘Even after We have made Our power known by breaking the bow and by performing other feats, Our parents have still not secured freedom. Kaá¹sa is again trying to kill them. Therefore, although he is Our maternal uncle, it will not be wrong for Us to kill him.’ They assured Their offenselessness by this reasoning.â€