mÄ Å›ocataá¹ mahÄ-bhÄgÄv
ÄtmajÄn sva-ká¹›taá¹ bhujaḥ
jÄntavo na sadaikatra
daivÄdhÄ«nÄs tadÄsate
mÄ Å›ocatam - kindly do not be aggrieved (for what happened in the past); mahÄ-bhÄgau - O you who are learned and fortunate in spiritual knowledge; ÄtmajÄn - for your sons; sva-ká¹›tam - only because of their own acts; bhujaḥ - who are suffering; jÄntavaḥ - all living entities; na - not; sadÄ - always; ekatra - in one place; daiva-adhÄ«nÄḥ - who are under the control of providence; tadÄ - hence; Äsate - live.
Kaá¹sa addressed his sister and brother-in-law as mahÄ-bhÄgau because although he killed their ordinary children, the goddess DurgÄ took birth from them. Because DevakÄ« bore DurgÄdevÄ« in her womb, Kaá¹sa praised both DevakÄ« and her husband. Asuras are very devoted to the goddess DurgÄ, KÄlÄ« and so forth. Kaá¹sa, therefore, truly astonished, appreciated the exalted position of his sister and brother-in-law. DurgÄ is certainly not under the laws of nature, because she herself is the controller of the laws of nature. Ordinary living beings, however, are controlled by these laws (praká¹›teḥ kriyamÄṇÄni guṇaiḥ karmÄṇi sarvaÅ›aḥ). Consequently, none of us are allowed to live together for any long period. By speaking in this way, Kaá¹sa tried to pacify his sister and brother-in-law.