mÄ Å›ocataá¹ mahÄ-bhÄgÄv
ÄtmajÄn sva-ká¹›taá¹ bhujaḥ
jÄntavo na sadaikatra
daivÄdhÄ«nÄs tadÄsate

 mÄ Å›ocatam - kindly do not be aggrieved (for what happened in the past); mahÄ-bhÄgau - O you who are learned and fortunate in spiritual knowledge; ÄtmajÄn - for your sons; sva-ká¹›tam - only because of their own acts; bhujaḥ - who are suffering; jÄntavaḥ - all living entities; na - not; sadÄ - always; ekatra - in one place; daiva-adhÄ«nÄḥ - who are under the control of providence; tadÄ - hence; Äsate - live.


Text

O great souls, your children have suffered their own misfortune. Therefore, please do not lament for them. All living entities are under the control of the Supreme, and they cannot always live together.

Purport

Kaá¹sa addressed his sister and brother-in-law as mahÄ-bhÄgau because although he killed their ordinary children, the goddess DurgÄ took birth from them. Because DevakÄ« bore DurgÄdevÄ« in her womb, Kaá¹sa praised both DevakÄ« and her husband. Asuras are very devoted to the goddess DurgÄ, KÄlÄ« and so forth. Kaá¹sa, therefore, truly astonished, appreciated the exalted position of his sister and brother-in-law. DurgÄ is certainly not under the laws of nature, because she herself is the controller of the laws of nature. Ordinary living beings, however, are controlled by these laws (praká¹›teḥ kriyamÄṇÄni guṇaiḥ karmÄṇi sarvaÅ›aḥ). Consequently, none of us are allowed to live together for any long period. By speaking in this way, Kaá¹sa tried to pacify his sister and brother-in-law.