drakᚣyāmi nōnaᚁ su-kapola-nāsikaᚁ
smitāvalokāruṇa-kañja-locanam
mukhaṁ mukundasya guḍālakāvṛtaṁ
pradakṣiṇaṁ me pracaranti vai mṛgāḥ

 drakᚣyāmi - I am going to see; nĹŤnam - for certain; su - beautiful; kapola - whose cheeks; nāsikam - and nose; smita - smiling; avaloka - with glances; aruṇa - reddish; kaĂąja - lotuslike; locanam - the eyes; mukham - the face; mukundasya - of Lord Kṛṣṇa; guḍa - twisting; alaka - with hair; Ävṛtam - framed; pradakᚣiṇam - clockwise circumambulation; me - of me; pracaranti - are performing; vai - indeed; mṛgāḼ - the deer.


Text

Surely I shall see the face of Lord Mukunda, since the deer are now walking past me on my right. That face, framed by His curly hair, is beautified by His attractive cheeks and nose, His smiling glances and His reddish lotus eyes.

Purport

Akrūra saw an auspicious omen — the passing of the deer on his right — and thus felt sure he would see the Supreme Lord Kṛṣṇa.