gÄÅ› cÄrayantÄv avidÅ«ra odanaá¹
rÄmÄcyutau vo laá¹£ato bubhuká¹£itau
tayor dvijÄ odanam arthinor yadi
Å›raddhÄ ca vo yacchata dharma-vittamÄḥ

 gÄḥ - Their cows; cÄrayantau - grazing; avidÅ«re - not far away; odanam - food; rÄma-acyutau - Lord RÄma and Lord Acyuta; vaḥ - from you; laá¹£ataḥ - are desiring; bubhuká¹£itau - being hungry; tayoḥ - for Them; dvijÄḥ - O brÄhmaṇas; odanam - food; arthinoḥ - begging; yadi - if; Å›raddhÄ - any faith; ca - and; vaḥ - on your part; yacchata - please give; dharma-vit-tamÄḥ - O best knowers of the principles of religion.


Text

Lord RÄma and Lord Acyuta are tending Their cows not far from here. They are hungry and want you to give Them some of your food. Therefore, O brÄhmaṇas, O best of the knowers of religion, if you have faith please give some food to Them.

Purport

The cowherd boys doubted the generosity of the brÄhmaṇas, and thus they used the word bubhuká¹£itau, meaning that Kṛṣṇa and BalarÄma were hungry. The boys expected the brÄhmaṇas to know the Vedic injunction annasya ká¹£uditaá¹ pÄtram: “Anyone who is hungry is a fit candidate for receiving food in charity.†But if the brÄhmaṇas would not recognize the authority of Kṛṣṇa and BalarÄma, their title dvija would be taken to mean merely “born from two parents†(dvi — from two, ja — born) rather than “twice-born.†When the brÄhmaṇas did not respond to the cowherd boys’ initial request, the boys addressed the brÄhmaṇas, with a slight trace of sarcasm, as dharma-vit-tamÄḥ, “O best of the knowers of religion.â€