bhramaášair laáš ghanaiḼ kᚣepair
Äsphoášana-vikarᚣaášaiḼ
cikrÄŤá¸atur niyuddhena
kÄka-pakᚣa-dharau kvacit
bhramaášaiḼ - with whirling about; laáš ghanaiḼ - jumping; kᚣepaiḼ - throwing; Äsphoášana - slapping; vikarᚣaášaiḼ - and dragging; cikášÄŤá¸atuḼ - They(KášášŁáša and BalarÄma) played; niyuddhena - with fighting; kÄka-pakᚣa - the locks of hair on the sides of Their heads; dharau - holding; kvacit - sometimes.
The ÄcÄryas have explained this verse as follows: The word bhramaášaiḼ indicates that the boys, pretending they were machines, would sometimes whirl about until they became dizzy. They would also sometimes jump about (laáš ghanaiḼ). The word kᚣepaiḼ indicates that sometimes they would hurl objects like balls or stones and that sometimes they would grab each other by the arms and throw one another about. Äsphoášana means that sometimes they would slap one anotherâs shoulders or backs, and vikarᚣaášaiḼ indicates they would drag one another about in the midst of their play. By the word niyuddhena arm wrestling and other types of friendly fighting are indicated, and the word kÄka-pakᚣa-dharau means that KášášŁáša and BalarÄma would sometimes grab the hair on the other boysâ heads in a playful manner.