प्रेमातिभरनिर्भिन्न पुलकाङ्गोऽतिनिर्वृतः ।
आनन्दसम्प्लवे लीनो नापश्यमुभयं मुने ॥१७॥

premÄtibhara-nirbhinna-
pulakÄá¹…go 'tinirvá¹›taḥ
Änanda-samplave lÄ«no
nÄpaÅ›yam ubhayaá¹ mune

1 times this text was mentioned in purports to other texts: NBS(1)

 premÄ - love; atibhara - excessive; nirbhinna - especially distinguished; pulaka - feelings of happiness; aá¹…gaḥ - different bodily parts; ati-nirvá¹›taḥ - being fully overwhelmed; Änanda - ecstasy; samplave - in the ocean of; lÄ«naḥ - absorbed in; na - not; apaÅ›yam - could see; ubhayam - both; mune - O VyÄsadeva.


Text

O VyÄsadeva, at that time, being exceedingly overpowered by feelings of happiness, every part of my body became separately enlivened. Being absorbed in an ocean of ecstasy, I could not see both myself and the Lord.

Purport

Spiritual feelings of happiness and intense ecstasies have no mundane comparison. Therefore it is very difficult to give expression to such feelings. We can just have a glimpse of such ecstasy in the words of ÅšrÄ« NÄrada Muni. Each and every part of the body or senses has its particular function. After seeing the Lord, all the senses become fully awakened to render service unto the Lord because in the liberated state the senses are fully efficient in serving the Lord. As such, in that transcendental ecstasy it so happened that the senses became separately enlivened to serve the Lord. This being so, NÄrada Muni lost himself in seeing both himself and the Lord simultaneously.