सूत उवाच अथ तं सुखमासीन उपासीनं बृहच्छ्रवा: । देवर्षि: प्राह विप्रर्षिं वीणापाणि: स्मयन्निव ॥ १ ॥

sÅ«ta uvÄca
atha taá¹ sukham ÄsÄ«na
upÄsÄ«naá¹ bá¹›hac-chravÄḥ
devará¹£iḥ prÄha viprará¹£iá¹
vīṇÄ-pÄṇiḥ smayann iva

 sÅ«taḥ - SÅ«ta; uvÄca - said; atha - therefore; tam - him; sukham ÄsÄ«naḥ - comfortably seated; upÄsÄ«nam - unto one sitting nearby; bá¹›hat-Å›ravÄḥ - greatly respected; devará¹£iḥ - the great ṛṣi among the gods; prÄha - said; viprará¹£im - unto the ṛṣi among the brÄhmaṇas; vīṇÄ-pÄṇiḥ - one who carries a vÄ«á¹‡Ä in his hand; smayan iva - apparently smiling.


Text

SÅ«ta GosvÄmÄ« said: Thus the sage amongst the gods [NÄrada], comfortably seated and apparently smiling, addressed the ṛṣi amongst the brÄhmaṇas [VedavyÄsa].

Purport

NÄrada was smiling because he well knew the great sage VedavyÄsa and the cause of his disappointment. As he will explain gradually, VyÄsadeva’s disappointment was due to insufficiency in presenting the science of devotional service. NÄrada knew the defect, and it was confirmed by the position of VyÄsa.