तं मोपयातं प्रतियन्तु विप्रा गङ्गा च देवी धृतचित्तमीशे ।
द्विजोपसृष्टः कुहकस्तक्षको वा दशत्वलं गायत विष्णुगाथाः ॥१५॥

taá¹ mopayÄtaá¹ pratiyantu viprÄ
gaá¹…gÄ ca devÄ« dhá¹›ta-cittam Ä«Å›e
dvijopasṛṣṭaḥ kuhakas taká¹£ako vÄ
daÅ›atv alaá¹ gÄyata viṣṇu-gÄthÄḥ

1 times this text was mentioned in purports to other texts: CC(1)

 tam - for that reason;  - me; upayÄtam - taken shelter of; pratiyantu - just accept me; viprÄḥ - O brÄhmaṇas; gaá¹…gÄ - mother Ganges; ca - also; devÄ« - direct representative of the Lord; dhá¹›ta - taken into; cittam - heart; Ä«Å›e - unto the Lord; dvija-upasṛṣṭaḥ - created by the brÄhmaṇa; kuhakaḥ - something magical; taká¹£akaḥ - the snakebird;  - either; daÅ›atu - let it bite; alam - without further delay; gÄyata - please go on singing; viṣṇu-gÄthÄḥ - narration of the deeds of Viṣṇu.


Text

O brÄhmaṇas, just accept me as a completely surrendered soul, and let mother Ganges, the representative of the Lord, also accept me in that way, for I have already taken the lotus feet of the Lord into my heart. Let the snake-bird — or whatever magical thing the brÄhmaṇa created — bite me at once. I only desire that you all continue singing the deeds of Lord Viṣṇu.

Purport

As soon as one is given up completely unto the lotus feet of the Supreme Lord, he is not at all afraid of death. The atmosphere created by the presence of great devotees of the Lord on the bank of the Ganges and MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it’s complete acceptance of the Lord’s lotus feet were sufficient guarantee to the King for going back to Godhead. He thus became absolutely free from all fear of death.