इति पुत्रकृताघेन सोऽनुतप्तो महामुनिः ।
स्वयं विप्रकृतो राज्ञा नैवाघं तदचिन्तयत् ॥४९॥

iti putra-ká¹›tÄghena
so 'nutapto mahÄ-muniḥ
svayaá¹ vipraká¹›to rÄjñÄ
naivÄghaá¹ tad acintayat

 iti - thus; putra - son; ká¹›ta - done by; aghena - by the sin; saḥ - he (the muni); anutaptaḥ - regretting; mahÄ-muniḥ - the sage; svayam - personally; vipraká¹›taḥ - being so insulted; rÄjÃ±Ä - by the King; na - not; eva - certainly; agham - the sin; tat - that; acintayat - thought of it.


Text

The sage thus regretted the sin committed by his own son. He did not take the insult paid by the King very seriously.

Purport

The whole incident is now cleared up. MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it’s garlanding the sage with a dead snake was not at all a very serious offense, but Śṛṅgi’s cursing the King was a serious offense. The serious offense was committed by a foolish child only; therefore he deserved to be pardoned by the Supreme Lord, although it was not possible to get free from the sinful reaction. MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it also did not mind the curse offered to him by a foolish brÄhmaṇa. On the contrary, he took full advantage of the awkward situation, and by the great will of the Lord, MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it achieved the highest perfection of life through the grace of ÅšrÄ«la Åšukadeva GosvÄmÄ«. Actually it was the desire of the Lord, and MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it, Ṛṣi ÅšamÄ«ka and his son Śṛṅgi were all instrumental in fulfilling the desire of the Lord. So none of them were put into difficulty because everything was done in relation with the Supreme Person.