पतितं पादयोर्वीरः कृपया दीनवत्सलः ।
शरण्यो नावधीच्छ्लोक्य आह चेदं हसन्निव ॥३०॥

patitaá¹ pÄdayor vÄ«raḥ
ká¹›payÄ dÄ«na-vatsalaḥ
Å›araṇyo nÄvadhÄ«c chlokya
Äha cedaá¹ hasann iva

 patitam - fallen; pÄdayoḥ - at the feet; vÄ«raḥ - the hero; ká¹›payÄ - out of compassion; dÄ«na-vatsalaḥ - kind to the poor; Å›araṇyaḥ - one who is qualified to accept surrender; na - not; avadhÄ«t - did kill; Å›lokyaḥ - one who is worthy of being sung; Äha - said; ca - also; idam - this; hasan - smiling; iva - like.


Text

MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it, who was qualified to accept surrender and worthy of being sung in history, did not kill the poor surrendered and fallen Kali, but smiled compassionately, for he was kind to the poor.

Purport

Even an ordinary ká¹£atriya does not kill a surrendered person, and what to speak of MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it, who was by nature compassionate and kind to the poor. He was smiling because the artificially dressed Kali had disclosed his identity as a lower-class man, and he was thinking how ironic it was that although no one was saved from his sharp sword when he desired to kill, the poor lower-class Kali was spared by his timely surrender. MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it’s glory and kindness are therefore sung in history. He was a kind and compassionate emperor, fully worthy of accepting surrender even from his enemy. Thus the personality of Kali was saved by the will of providence.