CHAPTER FIFTY-FOUR
JarÄsandha and all the other princes were very angry at KášášŁáša for having kidnapped RukmiášÄŤ. Struck by RukmiášÄŤ’s beauty, they had fallen from the backs of their horses and elephants, but now they began to stand up and properly arm themselves. Picking up their bows and arrows, they began to chase KášášŁáša on their chariots, horses and elephants. To check their progress, the soldiers of the Yadu dynasty turned and faced them. Thus terrible fighting began between the two belligerent groups. The princes opposing KášášŁáša, who were led by JarÄsandha and were all expert in fighting, shot their arrows at the Yadu soldiers just as a cloud splashes the face of a mountain with torrents of rain. Gathered on the face of a mountain, a cloud does not move very much, and therefore the force of rain is much more severe on a mountain than anywhere else.
The opposing princes were determined to defeat KášášŁáša and recapture RukmiášÄŤ from His custody, and they fought with Him as severely as possible. RukmiášÄŤ, seated by the side of KášášŁáša, saw arrows raining from the opposing party onto the faces of the Yadu soldiers. In a fearful attitude, she looked upon KášášŁáša’s face, expressing her gratefulness that He had taken such a great risk for her sake only. Her eyes moving, she appeared sorry, and KášášŁáša, who could immediately understand her mind, encouraged her with these words: “My dear RukmiášÄŤ, don’t worry. Please rest assured that the soldiers of the Yadu dynasty will kill all the opposing soldiers without delay.”
As KášášŁáša was speaking with RukmiášÄŤ, the commanders of the Yadu dynasty’s soldiers, headed by Lord BalarÄma, who is also known as Saáš karᚣaáša, as well as by Gada, not tolerating the defiant attitude of the opposing soldiers, began to strike their horses, elephants and chariots with arrows. As the fighting progressed, the princes and soldiers of the enemy began to fall from their horses, elephants and chariots. Within a short time, millions of severed heads, decorated with helmets and earrings, had fallen on the battlefield. The soldiers’ hands were severed along with their bows and arrows and clubs; arms were piled upon arms, thighs upon thighs, and horses upon horses. Similarly, other animals, such as camels, elephants and asses, as well as infantry soldiers, all fell with severed heads.
When the enemy, headed by JarÄsandha, found that they were gradually being defeated by the soldiers of KášášŁáša, they thought it unwise to risk losing their armies in the battle for the sake of ĹiĹupÄla. ĹiĹupÄla himself should have fought to rescue RukmiášÄŤ from the hands of KášášŁáša, but when the soldiers saw that ĹiĹupÄla was not competent to fight with KášášŁáša, they decided not to lose their armies unnecessarily; therefore they ceased fighting and dispersed.
Some of the princes, as a matter of etiquette, appeared before ĹiĹupÄla. They saw that ĹiĹupÄla was discouraged, like one who has lost his wife. His face appeared dried up, he had lost all his energy, and all the luster of his body had disappeared. They addressed ĹiĹupÄla thus: “Our dear ĹiĹupÄla, don’t be discouraged in this way. You belong to the royal order and are the chief amongst the fighters. There is no question of distress or happiness for a person like you because neither of these conditions is everlasting. Take courage. Don’t be disappointed by this temporary reversal. After all, we are not the final actors; as puppets dance in the hands of a magician, we are all dancing by the will of the Supreme, and according to His plan alone we suffer distress or enjoy happiness. We should therefore be equipoised in all circumstances.”
Although in the beginning the princes had been full of hope for success in their heroic action, after their defeat they could only try to encourage ĹiĹupÄla with flattering words. Thus ĹiĹupÄla, instead of marrying RukmiášÄŤ, had to be satisfied with the flattering words of his friends, and he returned home in disappointment. The kings who had come to assist him, also disappointed, then returned to their respective kingdoms.
The whole catastrophe of the defeat was due to the envious nature of RukmiášÄŤ’s elder brother RukmÄŤ. Having seen his sister forcibly taken away by KášášŁáša after he had planned to marry her to ĹiĹupÄla, RukmÄŤ was frustrated. So after ĹiĹupÄla, his friend and intended brother-in-law, returned home, RukmÄŤ, very much agitated, was determined to teach KášášŁáša a lesson personally. He called for his own soldiers – a military phalanx consisting of several thousand elephants, horses, chariots and infantry – and equipped with this military strength, he began to follow KášášŁáša to DvÄrakÄ. To show his prestige, RukmÄŤ promised all the returning kings, “You could not help ĹiĹupÄla marry my sister, RukmiášÄŤ, but I cannot allow RukmiášÄŤ to be taken away by KášášŁáša. I shall teach Him a lesson. Now I am going to follow Him.” He presented himself as a big commander and vowed before all the princes, “Unless I kill KášášŁáša in the fight and bring back my sister from His clutches, I shall not return to my capital city, Kuášá¸ina. I make this vow before you all, and you will see that I shall fulfill it.” After thus vibrating all these boasting words, RukmÄŤ immediately got on his chariot and told his chariot driver to pursue KášášŁáša. He said, “I want to fight with Him immediately. This cowherd boy has become proud of His tricky way of fighting with kᚣatriyas, but today I shall teach Him a good lesson. Because He had the impudence to kidnap my sister, I, with my sharp arrows, shall teach Him very good lessons indeed.” Thus this unintelligent man, RukmÄŤ, ignorant of the extent of the strength and activities of the Supreme Personality of Godhead, voiced his impudent threats.
In great stupidity, he soon stood before KášášŁáša, telling Him repeatedly, “Stop for a minute and fight with me!” After saying this he drew his bow and directly shot three forceful arrows against KášášŁáša’s body. Then he condemned KášášŁáša as the most abominable descendant of the Yadu dynasty and asked Him to stand before him for a minute so that he could teach Him a good lesson. “You are carrying away my sister just like a crow stealing clarified butter meant for use in a sacrifice. You are proud of Your military strength, but You cannot fight according to regulative principles. You have stolen my sister; now I shall relieve You of Your false prestige. You can keep my sister in Your possession only until I beat You to the ground for good with my arrows.”
Lord KášášŁáša, after hearing all these crazy words from RukmÄŤ, immediately shot an arrow and severed the string of RukmÄŤ’s bow, making him unable to use another arrow. RukmÄŤ immediately took another bow and shot another five arrows at KášášŁáša. Being attacked for the second time, KášášŁáša again severed RukmÄŤ’s bowstring. RukmÄŤ took a third bow, and KášášŁáša again cut its string. This time, to teach RukmÄŤ a lesson, KášášŁáša shot six arrows at him and then shot another eight arrows, killing four horses with four arrows, killing the chariot driver with another arrow, and chopping off the upper portion of RukmÄŤ’s chariot, including the flag, with the remaining three arrows.
RukmÄŤ, having run out of arrows, took assistance from swords, shields, tridents, lances and similar weapons used for fighting hand to hand, but KášášŁáša immediately broke them all in the same way. Being repeatedly baffled in his attempts, RukmÄŤ took his sword and ran swiftly toward KášášŁáša, just as a fly proceeds toward a fire. But as soon as RukmÄŤ reached KášášŁáša, KášášŁáša cut his weapon to pieces. This time KášášŁáša took out His sharp sword and was about to kill him immediately, but RukmÄŤ’s sister, RukmiášÄŤ, understanding that this time KášášŁáša would not excuse her brother, fell down at KášášŁáša’s lotus feet and in a very grievous tone, trembling with great fear, began to plead with her husband.
RukmiášÄŤ first addressed KášášŁáša as YogeĹvara. YogeĹvara means “one who is possessed of inconceivable opulence and energy.” KášášŁáša possesses inconceivable opulence and energy, whereas RukmiášÄŤ’s brother had only limited military potency. KášášŁáša is immeasurable, whereas her brother was measured in every step of his life. Therefore, RukmÄŤ was not comparable even to an insignificant insect before the unlimited power of KášášŁáša. She also addressed KášášŁáša as the God of the gods. There are many powerful demigods, such as Lord BrahmÄ, Lord Ĺiva, Indra, Candra and Varuáša, but KášášŁáša is the Lord of all these gods, whereas RukmiášÄŤ’s brother was not only an ordinary human being but in fact the lowest of all because he had no understanding of KášášŁáša. In other words, a human being who has no conception of the actual position of KášášŁáša is the lowest in human society. Then RukmiášÄŤ addressed KášášŁáša as MahÄbhuja, which means “one with unlimited strength.” She also addressed KášášŁáša as Jagatpati, the master of the whole cosmic manifestation. In comparison, her brother was only an ordinary prince.
In this way, RukmiášÄŤ compared the position of RukmÄŤ with that of KášášŁáša and very feelingly pleaded with her husband not to kill her brother just at the auspicious time of her being united with KášášŁáša, but to excuse him. In other words, she displayed her real position as a woman. She was happy to get KášášŁáša as her husband at the moment when her marriage to another was to be performed, but she did not want it to be at the loss of her elder brother, who, after all, loved his young sister and wanted to hand her over to one who, according to his own calculations, was a better man. While RukmiášÄŤ was praying to KášášŁáša for the life of her brother, her whole body trembled, and because of her anxiety, her face appeared to dry up and her throat became choked, and due to her trembling, the ornaments on her body loosened and fell scattered on the ground. In this manner, when RukmiášÄŤ was very much perturbed, she fell down on the ground, and Lord KášášŁáša immediately became compassionate and agreed not to kill the foolish RukmÄŤ. But, at the same time, He wanted to give him some light punishment, so He tied him up with a piece of cloth and snipped at his mustache, beard and hair, keeping some spots here and there.
While KášášŁáša was dealing with RukmÄŤ in this way, the soldiers of the Yadu dynasty, commanded by BalarÄma Himself, broke the whole strength of RukmÄŤ’s army just as an elephant in a pond discards the feeble stem of a lotus flower. In other words, as an elephant breaks the whole construction of a lotus flower while bathing in a reservoir of water, the military strength of the Yadus broke up RukmÄŤ’s forces.
When the commanders of the Yadu dynasty came back to see KášášŁáša, they were all surprised to see the condition of RukmÄŤ. Lord BalarÄma became especially compassionate toward His sister-in-law, who was newly married to His brother. To please RukmiášÄŤ, BalarÄma personally untied RukmÄŤ, and to further please her, BalarÄma, as the elder brother of KášášŁáša, spoke some words of chastisement. “KášášŁáša, Your action is not at all satisfactory,” He said. “This is an abomination very much contrary to Our family tradition! To cut someone’s hair and shave his mustache and beard is almost comparable to killing him. Whatever RukmÄŤ might have been, he is now Our brother-in-law, a relative of Our family, and You should not have put him in such a condition.”
After this, to pacify RukmiášÄŤ, Lord BalarÄma said to her, “You should not be sorry that your brother has been made odd-looking. Everyone suffers or enjoys the results of his own actions.” Lord BalarÄma wanted to impress upon RukmiášÄŤ that she should not be sorry for the consequences her brother suffered due to his actions. There was no need of being too affectionate toward such a brother.
Lord BalarÄma again turned toward KášášŁáša and said, “My dear KášášŁáša, a relative, even though he commits such a blunder and deserves to be killed, should be excused. For when such a relative is conscious of his own fault, that consciousness itself is like death. Therefore, there is no need to kill him.”
BalarÄma again turned toward RukmiášÄŤ and informed her that the current duty of the kᚣatriya in human society is so fixed that, according to the principles of fighting, one’s own brother may become an enemy. Then a kᚣatriya does not hesitate to kill his own brother. In other words, Lord BalarÄma wanted to instruct RukmiášÄŤ that RukmÄŤ and KášášŁáša were right in not showing mercy to each other in the fighting, despite the family consideration that they happened to be brothers-in-law. ĹrÄŤ BalarÄma informed RukmiášÄŤ that kᚣatriyas are typical emblems of the materialistic way of life; they become puffed up whenever there is a question of material acquisition. Therefore, when there is a fight between two belligerent kᚣatriyas for kingdom, land, wealth, women, prestige or power, they try to put one another into the most abominable condition. BalarÄma instructed RukmiášÄŤ that her affection toward her brother RukmÄŤ, who had created enmity with so many persons, was a perverse consideration befitting an ordinary materialist. Her brother’s character was not at all admirable, considering his treatment of his friends, and yet RukmiášÄŤ, like an ordinary woman, was affectionate toward him. He was not fit to be her brother, and still RukmiášÄŤ was lenient toward him.
“Besides that,” BalarÄma continued, “the consideration that a person is neutral or is one’s friend or enemy is generally made by persons in the bodily concept of life. Such foolish persons are bewildered by the illusory energy of the Supreme Lord. The spirit soul is of the same pure quality in any embodiment of matter, but those who are not sufficiently intelligent see only the bodily differences between animals and men, literates and illiterates, rich and poor, which cover the pure spirit soul. Such differences, observed merely on the basis of the body, are exactly like the differences between fires in terms of the various types of fuel they consume. Whatever the size and shape of the fuel, there is no such variety of size and shape in the fire which comes out. Similarly, in the sky there are no differences in size or shape.”
In this way BalarÄma reconciled the situation by His moral and ethical instructions to RukmiášÄŤ and KášášŁáša. To RukmiášÄŤ He stated further, “This body is part of the material manifestation, consisting of the material elements, living conditions and interactions of the modes of material nature. The living entity, or spirit soul, being in contact with these, is transmigrating from one body to another due to illusory enjoyment, and that transmigration is known as material existence. This contact of the living entity with the material manifestation has neither integration nor disintegration. My dear chaste sister-in-law, the spirit soul is, of course, the cause of this material body, just as the sun is the cause of sunlight, eyesight and the forms of material manifestation.”
The example of the sunshine and the material manifestation is very appropriate in understanding the living entity’s contact with the material world. In the morning the sun rises, and the heat and light gradually expand throughout the whole day. The sun is the cause of all material shapes and forms, for it is due to the sun that integration and disintegration of material elements take place. But as soon as the sun sets, the whole manifestation is no longer connected to the sun, which has passed from one place to another. When the sun passes from the eastern to the western hemisphere, the results of the interactions due to the sunshine in the eastern hemisphere remain, but the sunshine itself is visible in the western hemisphere. Similarly, the living entity accepts or produces different bodies and different bodily relationships in a particular circumstance, but as soon as he gives up the present body and accepts another, he has nothing to do with the former body. Similarly, the living entity has nothing to do with the next body he accepts. He is always free from the contact of this bodily contamination. “Therefore,” continued BalarÄma, “the appearance and disappearance of the body have nothing to do with the living entity, just as the waxing and waning of the moon have nothing to do with the moon.” When the moon waxes we falsely think that the moon is developing, and when it wanes we think the moon is decreasing. Factually, the moon, as it is, is always the same; it has nothing to do with such visible activities of waxing and waning.
Lord BalarÄma continued: “One’s consciousness in material existence can be compared to sleeping and dreaming. When a man sleeps, he dreams of many nonfactual happenings, and as a result of dreaming he becomes subject to different kinds of distress and happiness. Similarly, when a person is in the dream of material consciousness, he suffers the effects of accepting a body and giving it up again in material existence. Opposite to this material consciousness is KášášŁáša consciousness. In other words, when a man is elevated to the platform of KášášŁáša consciousness, he becomes free from this false conception of life.”
In this way, ĹrÄŤ BalarÄma instructed RukmiášÄŤ in spiritual knowledge. He further addressed His sister-in-law thus: “Sweet, smiling RukmiášÄŤ, do not be aggrieved by false notions caused by ignorance. Only because of false notions does one become unhappy, but one can immediately remove this unhappiness by discussing the philosophy of actual life. Be happy on that platform only.”
After hearing such enlightening instructions from ĹrÄŤ BalarÄma, RukmiášÄŤ immediately became pacified and happy and adjusted her mind, which was very much afflicted by the degraded position of her brother RukmÄŤ. As far as RukmÄŤ was concerned, his promise was not fulfilled, nor was his mission successful. He had come from home with his soldiers and military phalanx to defeat KášášŁáša and release his sister, but on the contrary he lost all his soldiers and military strength. He was personally degraded and very sorry, but by the grace of the Lord he could continue his life to its fixed destination. Because he was a kᚣatriya, he could remember his promise that he would not return to his capital city, Kuášá¸ina, without killing KášášŁáša and releasing his sister, which he had failed to do; therefore, he decided in anger not to return to his capital city, and he constructed a small cottage in the village known as Bhojakaáša, where he resided for the rest of his life.
After defeating all the opposing elements and forcibly carrying away RukmiášÄŤ, KášášŁáša brought her to His capital city, DvÄrakÄ, and then married her according to the Vedic ritualistic principles. After this marriage, KášášŁáša became the king of the Yadus at DvÄrakÄ. On the occasion of His marriage with RukmiášÄŤ, all the inhabitants were happy, and in every house there were great ceremonies. The inhabitants of DvÄrakÄ City were so much pleased that they dressed themselves with the nicest possible ornaments and garments and went to present gifts, according to their means, to the newly married couple, KášášŁáša and RukmiášÄŤ. All the houses of YadupurÄŤ (DvÄrakÄ) were decorated with flags, festoons and flowers. Each and every house had an extra gate specifically prepared for this occasion, and on both sides of the gate were big water jugs filled with water. The whole city was made fragrant by the burning of fine incense, and at night there was illumination from thousands of lamps, which decorated every building.
The entire city appeared jubilant on the occasion of Lord KášášŁáša’s marriage with RukmiášÄŤ. Everywhere in the city there were profuse decorations of banana trees and betel-nut trees. These two trees are considered very auspicious in happy ceremonies. At the same time there was an assembly of many elephants, who carried the respective kings of different friendly kingdoms. It is the habit of the elephant that whenever he sees some small plants and trees, out of his sportive and frivolous nature he uproots the trees and throws them hither and thither. The elephants assembled on this occasion also scattered the banana and betel-nut trees, but in spite of such intoxicated action, the whole city, with the trees thrown here and there, looked very nice.
The friendly kings of the Kurus and the PÄášá¸avas were represented by Bhčᚣma, DháštarÄᚣášra, the five PÄášá¸ava brothers, King Drupada, King Santardana and RukmiášÄŤ’s father, Bhčᚣmaka. Because of KášášŁáša’s kidnapping RukmiášÄŤ, there was initially some misunderstanding between the two families, but Bhčᚣmaka, king of Vidarbha, being approached by ĹrÄŤ BalarÄma and persuaded by many saintly persons, was induced to participate in the marriage ceremony of KášášŁáša and RukmiášÄŤ. Although the incident of the kidnapping was not a very happy occurrence in the kingdom of Vidarbha, kidnapping was not an unusual affair among kᚣatriyas. Kidnapping was, in fact, current in almost all their marriages. Anyway, King Bhčᚣmaka was from the very beginning inclined to hand over his beautiful daughter to KášášŁáša. In one way or another his purpose had been served, and so he was pleased to join the marriage ceremony, even though his eldest son was degraded in the fight. It is mentioned in the Padma PurÄáša that MahÄrÄja Nanda and the cowherd boys of VášndÄvana joined the marriage ceremony. Kings from the kingdoms of Kuru, Sášñjaya, Kekaya, Vidarbha and Kunti all came to DvÄrakÄ on this occasion and met with one another very joyfully.
The story of RukmiášÄŤ’s being kidnapped by KášášŁáša was poeticized, and professional readers recited it everywhere. All the assembled kings and their daughters especially were struck with wonder and very much pleased upon hearing the chivalrous activities of KášášŁáša. In this way, all the visitors as well as the inhabitants of DvÄrakÄ City were joyful to see KášášŁáša and RukmiášÄŤ together. In other words, the goddess of fortune was now united with the Supreme Lord, the maintainer of everyone, and thus all the people felt extremely jubilant.
Thus ends the Bhaktivedanta purport of the fifty-fourth chapter ofKášášŁáša, “KášášŁáša Defeats All the Princes and Takes RukmiášÄŤ Home to DvÄrakÄ.”