udaram upÄsate ya ṛṣi-vartmasu kÅ«rpa-dṛśaḥ
parisara-paddhatiá¹ há¹›dayam Äruṇayo daharam
tata udagÄd ananta tava dhÄma Å›iraḥ paramaá¹
punar iha yat sametya na patanti ká¹›tÄnta-mukhe

 udaram - the abdomen; upÄsate - worship; ye - those who; á¹›á¹£i-vartmasu - on the path marked out by the great saintly persons; kÅ«rpa-dṛśaḥ - whose vision is grossly situated in the bodily conception of life; parisara-paddhatim - from which the system of the arteries comes; há¹›dayam - the heart; Äruṇayaḥ - saintly persons headed by Ä€ruṇa Ṛṣi; daharam - the sky within the heart, the subtle conception of the Supersoul within the heart; tataḥ - from that; udagÄt - went up; ananta - O unlimited one; tava - Your; dhÄma - place; Å›iraḥ - the top of the head; paramam - supreme; punaḥ - again; iha - in this material world; yat - which; sametya - having achieved; na - not; patanti - fall down; ká¹›ta-anta-mukhe - in the repetition of birth and death.


Text

“ ‘Those who follow the path of great, saintly mystic yogÄ«s take to the yogic gymnastic process and begin worshiping from the abdomen, where it is said that Brahman is located. Such people are called Å›ÄrkarÄká¹£a, which means that they are situated in the gross bodily conception. There are also followers of the ṛṣi known as Ä€ruṇa. Following his path, they observe the activities of the arteries. Thus they gradually rise to the heart, where subtle Brahman, ParamÄtmÄ, is situated. They then worship Him. O unlimited Ananta! Better than these persons are the mystic yogÄ«s who worship You from the top of their heads. Beginning with the abdomen and proceeding through the heart, they reach the top of the head and pass through the brahma-randhra, the hole at the top of the skull. Thus these yogÄ«s attain the perfectional platform and do not enter the cycle of birth and death again.’

Purport

This is a quotation from ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam (10.87.18).