Å›rÄ«-kṛṣṇa-rÅ«pÄdi-niá¹£evaṇaá¹ vinÄ
vyarthÄni me 'hÄny akhilendriyÄṇy alam
pÄá¹£Äṇa-Å›uá¹£kendhana-bhÄrakÄṇy aho
bibharmi vÄ tÄni kathaá¹ hata-trapaḥ

 Å›rÄ«-kṛṣṇa-rÅ«pa-Ädi - of the transcendental form and pastimes of Lord ÅšrÄ« Kṛṣṇa; niá¹£evaṇam - the service; vinÄ - without; vyarthÄni - meaningless; me - My; ahÄni - days; akhila - all; indriyÄṇi - senses; alam - entirely; pÄá¹£Äṇa - dead stones; Å›uá¹£ka - dry; indhana - wood; bhÄrakÄṇi - burdens; aho - alas; bibharmi - I bear;  - or; tÄni - all of them; katham - how; hata-trapaḥ - without shame.


Text

“ ‘My dear friends, unless I serve the transcendental form, qualities and pastimes of ÅšrÄ« Kṛṣṇa, all My days and all My senses will become entirely useless. Now I am uselessly bearing the burden of My senses, which are like stone blocks and dried wood. I do not know how long I will be able to continue without shame.’

Purport