aká¹£aṇvatÄá¹ phalam idaá¹ na paraá¹ vidÄmaḥ
sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ
vaktraá¹ vrajeÅ›a-sutayor anuveṇu-juṣṭaá¹
yair vÄ nipÄ«tam anurakta-kaá¹­Äká¹£a-moká¹£am

1 times this text was mentioned in purports to other texts: SB(1)

 aká¹£aṇvatÄm - of those who have eyes; phalam - the fruit; idam - this; na - not; param - other; vidÄmaḥ - we know; sakhyaḥ - O friends; paśūn - the cows; anuviveÅ›ayatoḥ - causing to enter one forest from another; vayasyaiḥ - with Their friends of the same age; vaktram - the faces; vraja-īśa - of MahÄrÄja Nanda; sutayoḥ - of the two sons; anuveṇu-juṣṭam - possessed of flutes; yaiḥ - by which;  - or; nipÄ«tam - imbibed; anurakta - loving; kaá¹­a-aká¹£a - glances; moká¹£am - giving off.


Text

[The gopÄ«s said:] “O friends, those eyes that see the beautiful faces of the sons of MahÄrÄja Nanda are certainly fortunate. As these two sons enter the forest, surrounded by Their friends, driving the cows before Them, They hold Their flutes to Their mouths and glance lovingly upon the residents of Vá¹›ndÄvana. For those who have eyes, we think there is no greater object of vision.â€

Purport

Like the gopÄ«s, one can see Kṛṣṇa continuously if one is fortunate enough. In the Brahma-saá¹hitÄ it is said that sages whose eyes have been smeared with the ointment of pure love can see the form of ÅšyÄmasundara (Kṛṣṇa) continuously in the centers of their hearts. This text from ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam (10.21.7) was sung by the gopÄ«s on the advent of the Å›arat season.