अननà¥à¤¤à¤µà¤¿à¤œà¤¯à¤‚ राजा कà¥à¤¨à¥à¤¤à¥€à¤ªà¥à¤¤à¥à¤°à¥‹ यà¥à¤§à¤¿à¤·à¥à¤ à¤¿à¤°à¤ƒ ।
नकà¥à¤²à¤ƒ सहदेवशà¥à¤š सà¥à¤˜à¥‹à¤·à¤®à¤£à¤¿à¤ªà¥à¤·à¥à¤ªà¤•ौ ॥१६॥
काशà¥à¤¯à¤¶à¥à¤š परमेषà¥à¤µà¤¾à¤¸à¤ƒ शिखणà¥à¤¡à¥€ च महारथः ।
धृषà¥à¤Ÿà¤¦à¥à¤¯à¥à¤®à¥à¤¨à¥‹ विराटशà¥à¤š सातà¥à¤¯à¤•िशà¥à¤šà¤¾à¤ªà¤°à¤¾à¤œà¤¿à¤¤à¤ƒ ॥१७॥
दà¥à¤°à¥à¤ªà¤¦à¥‹ दà¥à¤°à¥Œà¤ªà¤¦à¥‡à¤¯à¤¾à¤¶à¥à¤š सरà¥à¤µà¤¶à¤ƒ पृथिवीपते ।
सौभदà¥à¤°à¤¶à¥à¤š महाबाहà¥à¤ƒ शङà¥à¤–ानà¥à¤¦à¤§à¥à¤®à¥à¤ƒ पृथकà¥à¤ªà¥ƒà¤¥à¤•ॠ॥१८॥

anantavijayaá¹ rÄjÄ
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kÄÅ›yaÅ› ca parameá¹£v-Äsaḥ
Å›ikhaṇá¸Ä« ca mahÄ-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virÄá¹­aÅ› ca
sÄtyakiÅ› cÄparÄjitaḥ
drupado draupadeyÄÅ› ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraÅ› ca mahÄ-bÄhuḥ
Å›aá¹…khÄn dadhmuḥ pá¹›thak pá¹›thak

1 times this text was mentioned in purports to other texts: LBG(1)

 ananta-vijayam - the conch named Ananta-vijaya; rÄjÄ - the king; kuntÄ«-putraḥ - the son of KuntÄ«; yudhiṣṭhiraḥ - Yudhiṣṭhira; nakulaḥ - Nakula; sahadevaḥ - Sahadeva; ca - and; sughoá¹£a-maṇipuá¹£pakau - the conches named Sughoá¹£a and Maṇipuá¹£paka; kÄÅ›yaḥ - the King of KÄśī (VÄrÄṇasÄ«); ca - and; parama-iá¹£u-Äsaḥ - the great archer; Å›ikhaṇá¸Ä« - Åšikhaṇá¸Ä«; ca - also; mahÄ-rathaḥ - one who can fight alone against thousands; dhṛṣṭadyumnaḥ - Dhṛṣṭadyumna (the son of King Drupada); virÄá¹­aḥ - VirÄá¹­a (the prince who gave shelter to the PÄṇá¸avas while they were in disguise); ca - also; sÄtyakiḥ - SÄtyaki (the same as YuyudhÄna, the charioteer of Lord Kṛṣṇa); ca - and; aparÄjitaḥ - who had never been vanquished; drupadaḥ - Drupada, the King of PÄñcÄla; draupadeyÄḥ - the sons of DraupadÄ«; ca - also; sarvaÅ›aḥ - all; pá¹›thivÄ«-pate - O King; saubhadraḥ - Abhimanyu, the son of SubhadrÄ; ca - also; mahÄ-bÄhuḥ - mighty-armed; Å›aá¹…khÄn - conchshells; dadhmuḥ - blew; pá¹›thak pá¹›thak - each separately.


Text

King Yudhiṣṭhira, the son of KuntÄ«, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoá¹£a and Maṇipuá¹£paka. That great archer the King of KÄśī, the great ï¬ghter Åšikhaṇá¸Ä«, Dhṛṣṭadyumna, VirÄá¹­a, the unconquerable SÄtyaki, Drupada, the sons of DraupadÄ«, and others, O King, such as the mighty-armed son of SubhadrÄ, all blew their respective conchshells.

Purport

Sañjaya informed King Dhá¹›tarÄṣṭra very tactfully that his unwise policy of deceiving the sons of PÄṇá¸u and endeavoring to enthrone his own sons on the seat of the kingdom was not very laudable. The signs already clearly indicated that the whole Kuru dynasty would be killed in that great battle.

Beginning with the grandsire, Bhīṣma, down to the grandsons like Abhimanyu and others – including kings from many states of the world – all were present there, and all were doomed. The whole catastrophe was due to King Dhá¹›tarÄṣṭra, because he encouraged the policy followed by his sons.