अधरà¥à¤®à¤‚ धरà¥à¤®à¤®à¤¿à¤¤à¤¿ या मनà¥à¤¯à¤¤à¥‡ तमसावृता ।
सरà¥à¤µà¤¾à¤°à¥à¤¥à¤¾à¤¨à¥à¤µà¤¿à¤ªà¤°à¥€à¤¤à¤¾à¤‚शà¥à¤š बà¥à¤¦à¥à¤§à¤¿à¤ƒ सा पारà¥à¤¥ तामसी ॥३२॥

adharmaḿ dharmam iti yā

manyate tamasāvṛtā

sarvārthān viparītāḿś ca

buddhiḥ sā pārtha tāmasī

adharmam — bezbožnost; dharmam — náboženství; iti — takto; — kterou; manyate — myslí si; tamasÄ â€” klamem; Ävá¹›tÄ â€” pokrytá; sarva-arthÄn — vÅ¡echny vÄ›ci; viparÄ«tÄn — Å¡patným smÄ›rem; ca — také; buddhiḥ — inteligence; — tato; pÄrtha — ó synu Pá¹›thy; tÄmasÄ« — charakteru nevÄ›domosti.


Text

Ó Partho, pochopení vyznaÄující se tím, že se pod vlivem iluze a temnoty pokládá bezbožnost za náboženství a naopak a že se vyvíjí úsilí vždy Å¡patným smÄ›rem, má charakter nevÄ›domosti.

Purport

Inteligence na úrovni kvality nevÄ›domosti je Äinná vždy opaÄným způsobem, než by mÄ›la. Uznává náboženství, která jimi ve skuteÄnosti nejsou, a skuteÄné náboženství odmítá. Lidé podléhající nevÄ›domosti pokládají velkou duÅ¡i za obyÄejného ÄlovÄ›ka a obyÄejného ÄlovÄ›ka za velkou duÅ¡i. Považují pravdu za nepravdu a nepravdu za pravdu. AÅ¥ dÄ›lají cokoliv, vždy si volí Å¡patnou cestu; jejich inteligence je tedy na úrovni kvality nevÄ›domosti.