तत ऊर्ध्वं वनं तद् वै पुरुषा वर्जयन्ति हि ।
सा चानुचरसंयुक्ता विचचार वनाद् वनम् ॥३३॥

тата ӯрдхва вана тад ваи
пуруш варджайанти хи
с чнучара-сайукт
вичачра ванд ванам

тата ӯрдхвам — с тех пор; ванам — лес; тат — тот; ваи — особенно; пуруш — мужчины; варджайанти — избегают; хи — однако; с — она (женщина, в которую превратился Судьюмна); ча — и; анучара-сайукт — сопровождаемая подругами; вичачра — переходила; вант ванам — из одного леса в другой.


Текст

С тех пор ни одно существо мужского пола не заходило в тот лес. Теперь же царь Судьюмна и его спутники, превратившись в женщин, бесцельно бродили по его чащам.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (2.22) говорится:

всси джӣрни йатх вихйа
навни гхти наро ’пари
татх шарӣри вихйа джӣрнй
анйни сайти навни дехӣ

«Как человек, снимая старые одежды, надевает новые, так и душа входит в новые материальные тела, оставляя старые и бесполезные».

Тело подобно одежде, и здесь мы видим подтверждение этому. Судьюмна и все его спутники были мужчинами, или, иначе говоря, их души были покрыты оболочкой мужской плоти, но потом они превратились в женщин, словно сменив одежду. Душа же осталась прежней. Сейчас с помощью операции люди могут превратить мужчину в женщину, а женщину — в мужчину, но это никак не влияет на душу. Тело может меняться — в этой жизни или в следующей, — но душа остается той же самой. Человек, постигший душу и то, как она переселяется из одного тела в другое, не придает большого значения телу, ибо знает, что оно — всего лишь одежда. Паит сама-дарина. Такой человек прежде всего видит душу, неотделимую частицу Верховного Господа. Поэтому его называют сама-дарши, мудрым человеком.