धर्मः क्वचित्तत्र न भूतसौहृदं
त्यागः क्वचित् तत्र न मुक्तिकारणम् ।
वीर्यं न पुंसोऽस्त्यजवेगनिष्कृतं
न हि द्वितीयो गुणसङ्गवर्जितः ॥२१॥

дхарма квачит татра на бхӯта-саухда
тйга квачит татра на мукти-краам
вӣрйа на пусо ’стй аджа-вега-нишкта
на хи двитӣйо гуа-сага-варджита

дхарма — религия; квачит — у кого-то (в совершенстве знающего); татра — у него; на — нет; бхӯта-саухдам — дружелюбие к другим существам; тйга — отрешенность; квачит — в ком-то; татра — там; на — нет; мукти-краам — того, что приводит к освобождению; вӣрйам — сила; на — не; пуса — человека; асти — есть; аджа-вега-нишктам — свобода от действия времени; на — не; хи — поистине; двитӣйа — другой; гуа-сага-варджита — полностью свободен от действия гун.


Текст

Можно обладать глубокими познаниями в религии, но в то же время не проявлять добрых чувств ко всем живым существам. Кто-то — человек или полубог — может развить самоотречение, но это еще не причина для освобождения. Можно обладать огромной силой, и тем не менее быть бессильным перед могуществом вечного времени. А кто-то может порвать все связи с материальным миром, но и он не сравнится с Верховной Личностью Бога. Поэтому здесь нет никого, кто был бы полностью свободен от влияния гун материальной природы.

Комментарий

В этом стихе особенно важны слова дхарма квачит татра на бхӯта-саухдам. Мы видим на практике, что многие индусы, мусульмане, христиане, буддисты и верующие других конфессий старательно придерживаются заповедей своей религии, но при этом не проявляют равного отношения ко всем живым существам. Выставляя себя очень набожными людьми, они тем не менее убивают несчастных животных. Такая религиозность не имеет смысла. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8) сказано:

дхарма сванушхита пус
вишваксена-катхсу йа
нотпдайед йади рати
рама эва хи кевалам

Человек может тщательно следовать заповедям и предписаниям своей религии, но, если в нем не пробуждается склонность любить Верховную Личность Бога, его соблюдение этих правил — лишь пустая трата времени. Нужно развивать в себе любовь к Всудеве (всудева сарвам ити са махтм судурлабха). Истинный преданный дружелюбно относится ко всем живым существам (сухда сарва-бхӯтнм). Преданный никогда не позволит, чтобы под прикрытием религии убивали несчастных животных. Этим внешняя, показная религиозность и отличается от подлинной преданности Верховному Господу.

История человечества знала много великих героев, но никто из них не сумел избежать смерти. Даже величайший герой не в силах противостоять воле Кришны, Верховного Господа, когда Он приходит в облике смерти. Об этом говорит Сам Кришна: мтйу сарва-хара чхам. В образе смерти Господь лишает героя всей его пресловутой силы. Даже Хираньякашипу не мог спастись, когда Нрисимхадева предстал перед ним, чтобы убить его. Материальная сила — ничто в сравнении с могуществом Верховной Личности Бога.