स विक्रमन् पुत्रवधेप्सुरोजसा
निशम्य निर्ह्रादमपूर्वमद्भुतम् ।
अन्तःसभायां न ददर्श तत्पदं
वितत्रसुर्येन सुरारियूथपाः ॥१६॥

са викраман путра-вадхепсур оджас
ниамйа нирхрдам апӯрвам адбхутам
анта-сабхй на дадара тат-пада
витатрасур йена сурри-йӯтха-п

са — он (Хираньякашипу); викраман — проявляющий свою силу; путра-вадха-ӣпсу — желающий убить сына; оджас — с огромной силой; ниамйа — услыхав; нирхрдам — страшный звук; апӯрвам — небывалый; адбхутам — поразительный; анта-сабхйм — внутри зала собраний; на — не; дадара — увидел; тат-падам — источник того (громоподобного звука); витатрасу — испугались; йена — которым (звуком); сура-ари-йӯтха-п — другие предводители демонов (не только Хираньякашипу).


Текст

Этот поразительный гулкий раскат грома, которого никто раньше не слышал, прогремел в зале собраний в тот момент, когда Хираньякашипу, желавший убить собственного сына, стал демонстрировать свою необычайную силу. Услышав небывалый гром, предводители демонов испугались. Никто из них не мог понять, откуда он донесся.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.8) Шри Кришна говорит о Себе:

расо ’хам апсу каунтейа
прабхсми аи сӯрйайо
праава сарва-ведешу
абда кхе пауруша ншу

«О сын Кунти [Арджуна], Я — вкус воды, свет солнца и луны, слог ом в ведических мантрах. Я — звук в эфире и талант в человеке». В данном случае вездесущий Господь проявил Себя в форме звука, прогремевшего на всю вселенную (абда кхе). Этот невиданной силы гром говорил о присутствии Господа. Хираньякашипу и остальные демоны могли теперь почувствовать высочайшее могущество Господа, поэтому им стало страшно. Каким бы сильным человек ни был, он боится раскатов грома. Точно так же Хираньякашипу и всех его приближенных, демонов, охватил ужас, когда Верховный Господь проявил Себя в форме звука, хотя понять, откуда доносился этот звук, они не могли.