द्रव्यसूक्ष्मविपाकश्च धूमो रात्रिरपक्षयः ।
अयनं दक्षिणं सोमो दर्श ओषधिवीरुधः ॥५०॥
अन्नं रेत इति क्ष्मेश पितृयानं पुनर्भवः ।
एकैकश्येनानुपूर्वं भूत्वा भूत्वेह जायते ॥५१॥

дравйа-сукшма-випакаш ча

дхумо ратрир апакшайах

айанам дакшинам сомо

дарша ошадхи-вирудхах

 

аннам рета ити кшмеша

питри-йанам пунар-бхавах

экаикашйенанупурвам

бхутва бхутвеха джайате

дравйа-сукшма-випаках — то, что приносят в жертву огню, например, злаки, смешанные с ги; ча — и; дхумах — дым (или полубог дыма); ратрих — полубог ночи; апакшайах — в темную половину лунного месяца; айанам — путь Солнца (полубог, который отвечает за его прохождение); дакшинам — в южной части небесной сферы; сомах — Луна; даршах — возвращение; ошадхи — травы (на поверхности Земли); вирудхах — растительность вообще (или рождение скорби); аннам — съедобные злаки; ретах — семя; ити — таким образом; кшма-иша — о царь Юдхиштхира, владыка земли; питри-йанам — рождение от отцовского семени; пунах-бхавах — новое рождение; эка-экашйена — одно за другим; анупурвам — последовательно; бхутва — родившись; бхутва — родившись; иха — здесь (в материальном мире); джайате — ведет материалистический образ жизни.


Текст

О царь Юдхиштхира, когда в жертвенный огонь возливают топленое масло и кидают зерна, такие как ячмень или кунжут, они превращаются в небесный дым, который переносит душу на всё более высокие планеты — в царство Дхумы, Ратри, Кришнапакши, Дакшинам и в конце концов на Луну. Однако позже те, кто совершал такие жертвоприношения, вновь спускаются на Землю и становятся травами, лианами, овощами и злаками. Попав кому- то в пищу, они превращаются в семя, которое потом попадает в лоно женщины. Так эти души снова и снова рождаются в материальном мире.

Комментарий

Об этом говорится и в «Бхагавад-гите» (9.21):

те та бхуктв сварга-лока вила
кшӣе пуйе мартйа-лока вианти
эва трайӣ-дхармам анупрапанн
гатгата кма-км лабханте

«Вкусив райских чувственных наслаждений, те, кто следует путем правритти-марга, возвращаются на эту планету смерти. Таким образом, соблюдая ведические предписания, они обретают лишь эфемерное счастье». Живое существо, которое желает попасть на высшие планеты, идет путем правритти-марга, совершает предписанные Ведами жертвоприношения, и в этом стихе «Шримад-Бхагаватам», так же как и в «Бхагавад-гите», объясняется, что такие души возносятся на высшие планеты, но потом вновь спускаются на Землю. Кроме того, сказано: траигуйа-вишай вед — «Деятельность, описанная в Ведах, связана в основном с тремя гунами материальной природы». Веды, особенно три из них — «Сама-веда», «Яджур-веда» и «Риг-веда», — подробно описывают цикл вознесения на высшие планеты и возвращения на Землю. Однако Кришна советует Арджуне: траигуйа-вишай вед нистраигуйо бхаврджуна — нужно возвыситься над тремя гунами материальной природы, чтобы освободиться из круговорота рождения и смерти. Иначе, даже если душа достигнет какой-нибудь из высших планет, например Чандралоки, ей все равно придется вернуться оттуда на Землю (кшӣе пуйе мартйа-лока вианти). Когда наслаждения, которые живое существо заслужило благочестивой деятельностью, подходят к концу, оно вынуждено вернуться на Землю в капельке дождя и сначала родиться растением; потом это растение съедает человек или животное, и оно превращается в семя. Семя вводится в женское тело, после чего живое существо появляется на свет. Те, кто возвращается на Землю таким путем, обычно рождаются в семьях, принадлежащих к высшим сословиям, например, среди брахманов.

Кроме того, следует заметить, что даже так называемые современные ученые, которые отправляются на Луну, не могут там жить всегда: они вынуждены вернуться в свои лаборатории. Стало быть, и те, кто летает на Луну на космических кораблях, и те, кто попадает туда, совершая благочестивые поступки, непременно должны вернуться на Землю. Об этом вполне ясно сказано в этих стихах, и о том же самом говорится в «Бхагавад-гите». Даже если человек достигнет высших планет (йнти дева-врат девн), он не сможет остаться там навсегда и опять будет низвергнут на мартья-локу. брахма-бхуванл лок пунар вартино ’рджуна: пусть он достигнет даже не Луны, а Брахмалоки, ему все равно придется вернуться на Землю. Йа прпйа на нивартанте тад дхма парама мама: однако, если душа попадает домой, к Богу, ей не нужно больше возвращаться в материальный мир.