क्वचिच्छये धरोपस्थे तृणपर्णाश्मभस्मसु ।
क्वचित् प्रासादपर्यङ्के कशिपौ वा परेच्छया ॥४०॥

квачич чхайе дхаропастхе
та-парма-бхасмасу
квачит прсда-парйаке
каипау в пареччхай

квачит — иногда; айе — лежу; дхара-упастхе — на голой земле; та — на траве; пара — на листьях; ама — на камнях; бхасмасу — на куче пепла; квачит — иногда; прсда — во дворцах; парйаке — на роскошной постели; каипау — на подушке; в — или; пара — другого; иччхай — по желанию.


Текст

Иногда я лежу на голой земле, иногда — на листьях, траве или камнях, иногда — на куче пепла, а иногда, по желанию других, — во дворце, на роскошной постели с подушками.

Комментарий

Ученый брахман имеет здесь в виду рождение живого существа в разных телах, ибо условия, в которых мы спим, зависят от полученного нами тела. Иногда мы рождаемся животными, а иногда — царями. Тому, кто родился животным, приходится спать на голой земле, а тот, кто родился царем или просто богатым человеком, получает возможность жить в огромных дворцах и отдыхать в роскошных спальнях, уставленных красивой мебелью. Однако живое существо попадает в столь комфортные условия не по собственной воле, а по воле Всевышнего (пареччхай), которую исполняет майя. В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано:

ӣвара сарва-бхӯтн
хд-дее ’рджуна тишхати
бхрмайан сарва-бхӯтни
йантррӯхни мйай

«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией». В соответствии со своими материальными желаниями живое существо получает различные тела, представляющие собой не что иное, как механизмы, созданные материальной природой по распоряжению Верховной Личности Бога. Именно по воле Всевышнего живое существо вынуждено получать разные тела и вместе с ними возможность отдыхать в различных условиях.