सम्भवन्ति हि भद्राणि विपरीतानि चानघाः ।
कारिणां गुणसङ्गोऽस्ति देहवान् न ह्यकर्मकृत् ॥४४॥

самбхаванти хи бхадри
випарӣтни чнагх
кри гуа-саго ’сти
дехавн на хй акарма-кт

самбхаванти — существуют; хи — поистине; бхадри — добродетельные, праведные (дела); випарӣтни — противоположные им (греховные, неправедные деяния); ча — также; анагх — о безгрешные (обитатели Вайкунтхи); крим — тех, кто трудится ради корысти (карми); гуа-сага — осквернение тремя гунами природы; асти — существует; деха-вн — обладающий материальным телом; на — не; хи — конечно; акарма-кт — бездействующий.


Текст

В отличие от вас, о безгрешные жители Вайкунтхи, все обитатели материального мира, будь то грешники или праведники, стремятся к плодам своего труда. Они могут творить и добро, и зло, ибо осквернены тремя гунами природы и вынуждены действовать соответствующим образом. Тот, кто воплотился в материальном теле, не может бездействовать и, понуждаемый гунами, неизбежно будет грешить. Вот почему каждый в этом мире подлежит наказанию.

Комментарий

В отличие от животного, человек должен выполнять предписания Вед. Но, увы, люди предпочитают жить по собственным законам, игнорируя Веды. И все они неизбежно совершают грехи, навлекая на себя суровую кару.