श्रीशुक उवाच
इत्युक्ते यमदूतैस्ते वासुदेवोक्तकारिणः ।
तान् प्रत्यूचुः प्रहस्येदं मेघनिर्ह्रादया गिरा ॥३७॥

рӣ-ука увча
итй укте йамадӯтаис те
всудевокта-криа
тн пратйӯчу прахасйеда
мегха-нирхрдай гир

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; укте — услышавшие вопросы; йамадӯтаи — посланцев Ямараджи; те — они; всудева-укта-криа — всегда готовые исполнить волю Господа Всудевы (будучи доверенными слугами Господа Вишну, которые обрели освобождение салокья); тн — им; пратйӯчу — ответили; прахасйа — улыбаясь; идам — это; мегха-нирхрдай — звучащим подобно грому; гир — голосом.


Текст

Шукадева Госвами продолжал: Выслушав посланцев Ямараджи, слуги Всудевы улыбнулись и отвечали им своими громоподобными голосами.

Комментарий

Ямадутов поразило, что столь благородные на вид вишнудуты мешали совершиться суду Ямараджи. Вишнудуты, в свою очередь, были удивлены тем, что ямадуты, объявившие себя слугами Ямараджи, величайшего знатока религиозных заповедей, не умели руководствоваться принципами религии в своих действиях. Вишнудуты улыбнулись, подумав: «Что за вздор они говорят! Если они и в самом деле слуги Ямараджи, то должны знать, что не имеют права забирать Аджамилу».