सर्वे पद्मपलाशाक्षाः पीतकौशेयवाससः ।
किरीटिनः कुण्डलिनो लसत्पुष्करमालिनः ॥३४॥
सर्वे च नूत्नवयसः सर्वे चारुचतुर्भुजाः ।
धनुर्निषङ्गासिगदा शङ्खचक्राम्बुजश्रियः ॥३५॥
दिशो वितिमिरालोकाः कुर्वन्तः स्वेन तेजसा ।
किमर्थं धर्मपालस्य किङ्करान्नो निषेधथ ॥३६॥

сарве падма-палкш
пӣта-кауейа-всаса
кирӣина куалино
ласат-пушкара-млинасарве ча нӯтна-вайаса
сарве чру-чатурбхудж
дханур-нишагси-гад
акха-чакрмбуджа-рийадио витимирлок
курванта свена теджас
ким артха дхарма-пласйа
кикарн но нишедхатха

сарве — все (вы); падма-пала-акш — у которых глаза подобны лепесткам лотоса; пӣта — желтые; кауейа — шелковые; всаса — носящие одежды; кирӣина — в шлемах; куалина — с серьгами; ласат — сверкающими; пушкара-млина — с гирляндами из лотосов; сарве — все; ча — также; нӯтна-вайаса — очень юные; сарве — все; чру — прекрасные; чату-бхудж — четырехрукие; дхану — лук; нишага — колчан со стрелами; аси — меч; гад — булава; акха — раковина; чакра — диск; амбуджа — цветок лотоса; рийа — те, которых украшают; диа — по всем направлениям; витимира — рассеивающий тьму; лок — свет; курванта — являющие; свена — своим; теджас — сиянием; ким артхам — с какой целью; дхарма-пласйа — хранителя религии (Ямараджи); кикарн — слуг; на — нас; нишедхатха — останавливаете.


Текст

Ваши глаза подобны лотосам, вы облачены в желтые шелка, на шее у вас гирлянды из лотосов, на голове — роскошные короны, а в ушах — великолепные серьги. О прекрасные юноши, вы несете в своих четырех руках луки с колчанами, полными стрел, мечи, палицы, раковины, диски и лотосы. Своим сиянием вы озарили это мрачное место. Так зачем же, о достопочтенные, вы препятствуете нам?

Комментарий

Еще не познакомившись с иностранцем, лишь обратив внимание на то, как он одет, как выглядит и как себя ведет, можно узнать о нем многое. Поэтому, увидев вишнудутов, ямадуты очень удивились. «Судя по вашему облику, — сказали они вишнудутам, — вы необыкновенно возвышенны и благородны. Вы обладаете таким же могуществом, как небожители: исходящее от вас сияние рассеивает тьму, которая царит в материальном мире. Но почему вы мешаете нам исполнить наш долг?» Как мы узна́ем позже, ямадуты ошиблись, приняв Аджамилу за грешника. Они не знали, что, хотя Аджамила всю жизнь грешил, постоянное повторение святого имени Нараяны очистило его от грехов. Тому, кто сам не принадлежит к числу вайшнавов, трудно понять их поступки.

В этих стихах замечательно описан облик обитателей Вайкунтхалоки. Жители Вайкунтхи облачены в желтые шелковые одежды, украшены гирляндами, и в своих четырех руках они носят разнообразное оружие. Внешне они очень похожи на Господа Вишну. Жители Вайкунтхи во всем похожи на Нараяну потому, что достигли сарупьи, но ведут они себя как слуги Господа. Обитателям Вайкунтхалоки хорошо известно, что Нараяна, Кришна, — их господин, а они — Его слуги. Все они — нитья-мукты, вечно свободные души, сознающие свою духовную природу. Они, казалось бы, вполне могут провозгласить себя Нараяной, или Вишну, но никогда не делают этого. Они верно служат Господу, неизменно оставаясь в сознании Кришны. Такова жизнь на Вайкунтхалоке. Тот, кто научится преданно служить Кришне в Движении сознания Кришны, будет всегда пребывать на Вайкунтхе, никак не связанный с материальным миром.