स बद्धहृदयस्तस्मिन्नर्भके कलभाषिणि ।
निरीक्षमाणस्तल्लीलां मुमुदे जरठो भृशम् ॥२५॥

са баддха-хдайас тасминн
арбхаке кала-бхшии
нирӣкшамас тал-лӣл
мумуде джарахо бхам

са — он; баддха-хдайа — очень привязанный; тасмин — к тому; арбхаке — малышу; кала-бхшии — еще не умевшему как следует говорить; нирӣкшама — наблюдающий; тат — его; лӣлм — игру (как он ходит, говорит); мумуде — радовался; джараха — старик; бхам — очень.


Текст

Забавный лепет малыша и его неловкие движения пленяли сердце старого Аджамилы. Он всегда заботился о ребенке и с наслаждением наблюдал за его играми.

Комментарий

Нараяна был так мал, что даже не умел как следует ходить и говорить. Старик был очень привязан к мальчику и умилялся его детскими играми. Поскольку сына звали Нараяной, отец постоянно повторял святое имя Господа. И хотя Аджамила обращался не к Самому Нараяне, а к своему сыну, святое имя так могущественно, что он постепенно очищался (харер нма харер нма харер нмаива кевалам). Именно поэтому Шрила Рупа Госвами говорит, что тот, чей ум так или иначе привлекло святое имя Кришны (тасмт кенпй упйена мана кше нивеайет), уже вступил на путь, ведущий к освобождению. У индусов принято давать детям имена Кришна дас, Говинда дас, Нараяна дас, Вриндаван дас и т. п. Таким образом родители получают возможность очиститься, произнося имя «Кришна», «Говинда», «Нараяна» или «Вриндаван».