श्रीशुक उवाच
एवमनुशास्यात्मजान्स्वयमनुशिष्टानपि लोकानुशासनार्थं महानुभावः
परमसुहृद्भगवानृषभापदेश उपशमशीलानामुपरतकर्मणां महामुनीनां भक्तिज्ञान
वैराग्यलक्षणं पारमहंस्यधर्ममुपशिक्षमाणः स्वतनयशतज्येष्ठं परमभागवतं
भगवज्जनपरायणं भरतं धरणिपालनायाभिषिच्य स्वयं भवन एवोर्वरित
शरीरमात्रपरिग्रह उन्मत्त इव गगनपरिधानः प्रकीर्णकेश आत्मन्या
रोपिताहवनीयो ब्रह्मावर्तात्प्रवव्राज ॥२८॥

рӣ-ука увча
эвам анусйтмаджн свайам ануишн апи локнусанртха махнубхва парама-сухд бхагавн шабхпадеа упаама-ӣлнм упарата-карма мах-мунӣн бхакти-джна- ваиргйа-лакшаа прамахасйа-дхармам упаикшама сва- танайа-ата-джйешха парама-бхгавата бхагавадж-джана- парйаа бхарата дхараи-планйбхишичйа свайа бхавана эворварита-арӣра-мтра-париграха унматта ива гагана-паридхна пракӣра-кеа тманй ропитхаванӣйо брахмвартт прававрджа.

рӣ-ука увча — Шрила Шукадева Госвами сказал; эвам — так; анусйа — дав наставления; тма-джн — Своим сыновьям; свайам — Сам; ануишн — уже получившим прекрасное воспитание и образование; апи — хотя; лока-анусана-артхам — лишь для того, чтобы научить людей; мах-анубхва — великая душа; парама-сухт — величайший доброжелатель каждого; бхагавн — Сам Бог, Верховная Личность; шабха-ападеа — тот, которого знают и прославляют как Ришабхадеву; упаама-ӣлнм — тех, кто не стремится к материальным наслаждениям; упарата-кармам — тех, кого уже не привлекает кармическая деятельность; мах-мунӣнм — тех, кто стал санньяси; бхакти — преданное служение; джна — совершенное знание; ваиргйа — отречение от мира; лакшаам — те, для которых характерны; прамахасйа — лучшего среди людей; дхармам — долг; упаикшама — объяснивший; сва- танайа — из Своих сыновей; ата — ста; джйешхам — старшего; парама-бхгаватам — величайшего преданного; бхагават-джана-парйаам — последователя преданных Господа: брахманов и вайшнавов; бхаратам — Махараджу Бхарату; дхараи-планйа — ради управления миром; абхишичйа — возведя на трон; свайам — Сам; бхаване — дома; эва — хотя; урварита — оставшееся; арӣра-мтра — только тело; париграха — тот, чье одеяние; унматта — безумец; ива — словно; гагана-паридхна — одетый в небо; пракӣра- кеа — у которого растрепаны волосы; тмани — в Себе; ропита — поддерживаемый; хаванӣйа — у которого ведический огонь; брахмвартт — из страны, которая называлась Брахмавартой; прававрджа — начал странствовать по всему миру.


Текст

Шукадева Госвами сказал: Так величайший доброжелатель каждого, Верховный Господь Ришабхадева, наставлял Своих сыновей. Хотя они до этого уже получили прекрасное воспитание и образование, Он решил собственным примером показать всем, как должен напутствовать своих сыновей человек, который собирается оставить семейную жизнь. Наставления Ришабхадевы особенно важны для санньяси — тех, кто уже не связан путами кармической деятельности и кто, полностью избавившись от материальных желаний, посвятил себя преданному служению. Из ста сыновей Ришабхадевы, внимавших Его поучениям, старший, Бхарата, был великим преданным, истинным вайшнавом. Ему отец передал императорский трон и дал наказ править всем миром. Затем, еще до того как уйти из дома, Господь Ришабхадева стал вести себя как безумец: Он сбросил с Себя царские одежды и ходил обнаженный, с растрепанными волосами. Спустя некоторое время Он возжег в Своем сердце жертвенный огонь и, покинув Брахмаварту, начал странствовать по свету.

Комментарий

Сыновья Господа Ришабхадевы с детства получили превосходное образование и обладали глубокими познаниями в духовной науке, поэтому Его наставления предназначались не столько для них, сколько для санньяси, стремящихся к высшим ступеням преданного служения. Санньяси, идущие путем преданного служения Господу, должны строго следовать этим наставлениям. Дав напутствия сыновьям, Господь Ришабхадева оставил семейную жизнь и, еще до того как покинуть Свою семью, стал ходить обнаженным и вести Себя подобно безумцу.