अथ ह तमाविष्कृतभुजयुगलद्वयं हिरण्मयं पुरुषविशेषं कपिशकौशेयाम्बरधरमुरसि
विलसच्छ्रीवत्सललामं दरवरवनरुहवनमालाच्छूर्यमृतमणिगदादिभिरुपलक्षितं
स्फुटकिरणप्रवरमुकुटकुण्डलकटककटिसूत्रहारकेयूरनूपुराद्यङ्गभूषणविभूषितमृ
त्विक्सदस्यगृहपतयोऽधना इवोत्तमधनमुपलभ्य सबहु मानमर्हणेनावनतशीर्षाण
उपतस्थुः ॥३॥

атха ха там вишкта-бхуджа-йугала-двайа хирамайа пуруша-виеша капиа-кауеймбара-дхарам ураси виласач-чхрӣватса-лалма даравара-ванаруха-вана-млччхӯрй-амта-маи- гаддибхир упалакшита спхуа-кираа-правара-мукуа-куала- каака-каи-сӯтра-хра-кейӯра-нӯпурдй-ага-бхӯшаа-вибхӯшитам твик-садасйа-гха-патайо ’дхан ивоттама-дханам упалабхйа сабаху-мнам архаенваната-ӣрша упатастху.

атха — после этого; ха — конечно; там — Ему; вишкта-бхуджа-йугала-двайам — явившему Свой четырехрукий образ; хирамайам — излучающему яркое сияние; пуруша-виешам — величайшему из всех живых существ, Пурушоттаме; капиа-кауейа- амбара-дхарам — носящему одежды из желтого шелка; ураси — на груди; виласат — прекрасный; рӣватса — называемый Шриватсой; лалмам — имеющему знак; дара-вара — раковиной; вана-руха — цветком лотоса; вана-мл — гирляндой из лесных цветов; аччхӯри — диском; амта-маи — драгоценным камнем Каустубха; гад- дибхи — а также булавой и другими атрибутами; упалакшитам — отличаемому; спхуа-кираа — сияющим; правара — великолепным; мукуа — шлемом; куала — серьгами; каака — браслетами, которые носят на запястье; каи-сӯтра — поясом; хра — ожерельем; кейӯра — браслетами, которые носят выше локтя; нӯпура — колокольчиками на лодыжках; ди — и другими; ага — те́ла; бхӯшаа — украшениями; вибхӯшитам — украшенному; твик — жрецы; садасйа — приближенные; гха-патайа — и царь Набхи; адхан — бедняки; ива — как; уттама-дханам — величайшее сокровище; упалабхйа — обретя; са-баху-мнам — с огромным почтением; архаена — с набором предметов, используемых при поклонении; аваната — склонив; ӣрша — го́ловы; упатастху — поклонялись.


Текст

Господь Вишну предстал перед царем Набхи в Своем четырехруком облике. От Него исходило яркое сияние, и не было никаких сомнений в том, что Он превосходит всех на свете. Нижнюю часть Его тела облекали одежды желтого шелка, грудь украшали неизменный знак Шриватсы и драгоценный камень Каустубха, а в руках Господь держал раковину, цветок лотоса, диск и булаву. На шее Господа висела гирлянда из лесных цветов, а голову Его венчал великолепный шлем. Кроме того, на Нем были серьги, перстни, браслеты, пояс, жемчужное ожерелье, ножные колокольчики и другие украшения, усыпанные сверкающими драгоценными камнями. Когда царь Набхи, его жрецы и приближенные увидели перед собой Господа, они почувствовали себя, как чувствует бедняк, который вдруг стал обладателем сказочных богатств. Желая оказать Господу достойный прием, они в почтении склонились перед Ним и поднесли Ему подобающие случаю дары.

Комментарий

В этом стихе подчеркивается, что, когда Верховный Господь явился на жертвоприношение, Его нельзя было спутать с обыкновенным человеком. Махараджа Набхи и его приближенные увидели перед собой величайшего из всех живых существ (Пурушоттаму). В Ведах сказано: нитйо нитйн четана четаннм. Верховный Господь тоже живое существо, однако Он — величайший из всех. В «Бхагавад-гите» (7.7) Сам Господь Кришна говорит: матта паратара ннйат кичид асти дханаджайа — «О завоеватель богатств [Арджуна], нет истины превыше Меня». Нет никого более привлекательного или могущественного, чем Господь Кришна. Таково одно из качеств Господа, отличающее Его от обыкновенных существ. Как явствует из приведенного в этом стихе описания трансцендентного тела Господа Вишну, Бога нетрудно отличить от любого другого существа. Поэтому Махараджа Набхи, его жрецы и все остальные, кто там был, сразу поняли, что перед ними Сам Господь. Они склонились перед Ним и начали проводить богослужение, поднося Господу различные ритуальные предметы. Йа лабдхв чпара лбха манйате ндхика тата: «Обретя это благо, человек понимает, что большего блага быть не может» (Б.-г., 6.22). Тот, кто постиг Бога, кто воочию увидел Его, твердо убежден в том, что обрел величайшее сокровище. Расо ’пй асйа пара дшв нивартате: у человека, который развил в себе вкус к высшему, пропадает интерес ко всему остальному. Иначе говоря, того, кто хоть раз увидел Верховную Личность Бога, перестает привлекать материальная жизнь. Такой человек никогда не сходит с пути служения Господу.