अहो कष्टं भ्रातर्व्यक्तमुरुपरिश्रान्तो दीर्घमध्वानमेक एव ऊहिवान् सुचिरं
नातिपीवा न संहननाङ्गो जरसा चोपद्रुतो भवान् सखे नो एवापर एते
सङ्घट्टिन इति बहु विप्रलब्धोऽप्यविद्यया रचितद्रव्यगुणकर्माशयस्वचरमकलेवरे
ऽवस्तुनि संस्थानविशेषेऽहं ममेत्यनध्यारोपितमिथ्याप्रत्ययो ब्रह्मभूतस्तूष्णीं
शिबिकां पूर्ववदुवाह ॥६॥

ахо каша бхртар вйактам уру-парирнто дӣргхам адхвнам эка эва ӯхивн сучира нти-пӣв на сахананго джарас чопадруто бхавн сакхе но эвпара эте сагхаина ити баху- випралабдхо ’пй авидйай рачита-дравйа-гуа-кармайа-сва- чарама-калеваре ’вастуни састхна-виеше ’ха маметй анадхйропита-митхй-пратйайо брахма-бхӯтас тӯшӣ ибик пӯрвавад увха.

ахо — увы; кашам — как тяжело; бхрта — дорогой брат; вйактам — ясно; уру — очень; парирнта — уставший; дӣргхам — длинный; адхвнам — путь; эка — один; эва — конечно; ӯхивн — несущий; су-чирам — так долго; на — не; ати-пӣв — очень плотный и сильный; на — не; саханана-ага — имеющий крепкое, выносливое тело; джарас — старостью; ча — также; упадрута — мучимый; бхавн — ты; сакхе — друг мой; но эва — наверное, не; апаре — другие; эте — эти; сагхаина — те, кто трудится вместе с тобой; ити — так; баху — в большом количестве; випралабдха — осыпаемый насмешками; апи — хотя; авидйай — неведением; рачита — созданном; дравйа-гуа-карма-айа — сочетанием материальных элементов, материальных качеств, а также плодов прошлых действий и желаний; сва-чарама-калеваре — в теле, которым движут тонкие элементы (ум, интеллект и ложное эго); авастуни — среди всех этих осязаемых предметов; састхна-виеше — в особом положении; ахам мама — «я» и «мое»; ити — так; анадхйропита — не покрыта; митхй — ложно; пратйайа — тот, чья вера; брахма-бхӯта — находящийся на уровне Брахмана, то есть осознавший свою духовную природу; тӯшӣм — молча; ибикм — паланкин; пӯрва-ват — как раньше; увха — нес.


Текст

Царь Рахугана сказал: Бедный брат, я понимаю, как тебе тяжело. Ты один, без посторонней помощи, прошел с этим паланкином такой длинный путь. Ты несешь его очень долго и, конечно же, изрядно утомился. К тому же, друг мой, ты уже стар, не слишком упитан, страдаешь от разных недугов и не отличаешься силой и выносливостью. Почему же другие носильщики не помогают тебе?

Комментарий

Так полными желчи словами царь отчитывал Джаду Бхарату, однако тот смотрел на мир с позиции души, а не тела. Джада Бхарата находился на духовном уровне и понимал разницу между телом и своим «я». Он знал, что он не худой и не тучный и что это тело с двумя руками и ногами есть не что иное, как комок материи: оно состоит из пяти грубых и трех тонких элементов и не имеет к нему, обладателю тела, никакого отношения. Иначе говоря, он полностью сознавал свою духовную природу [аха брахмсми], поэтому его нисколько не задели ядовитые насмешки царя. Ничего не отвечая, Джада Бхарата продолжал нести паланкин по-прежнему.

Джада Бхарата был полностью свободен от отождествления себя с телом. Даже когда разбойники пытались убить его, он оставался безмятежным, ибо прекрасно знал, что он не тело. Он был твердо убежден: на ханйате ханйамне арӣре (Б.-г., 2.20) — даже если тело убьют, сам он никогда не будет убит. Но хотя Джада Бхарата не пытался вырваться из рук головорезов, Верховный Господь, действуя через Своего представителя, богиню Кали, не допустил злодеяния. По милости Кришны Джада Бхарата был спасен, убитыми же оказались разбойники. Так и теперь, неся паланкин, Джада Бхарата помнил, что он душа, а не тело. Что касается его тела, то оно было очень сильным, крепким, дородным и вполне способным нести паланкин. И поскольку Джада Бхарата не отождествлял себя с телом, он вовсе не обиделся на издевки царя. Тело создается в соответствии с кармой живого существа из компонентов, которые предоставляет материальная природа. Вечная душа, находящаяся в телесной оболочке, отлична от тела, и, что бы ни случилось с телом, будь то хорошее или плохое, ее это никак не затрагивает. Веды учат: асаго хй айа пуруша — вечная душа не зависит от материальных обстоятельств.