श्रीशुक उवाच
इति समभिहितो महाभागवतो भगवतस्त्रिभुवनगुरोरनुशासनमात्मनो
लघुतयावनत शिरोधरो बाढमिति सबहुमानमुवाह ॥२०॥

рӣ-ука увча
ити самабхихито мах-бхгавато бхагаватас три-бхувана- гурор анусанам тмано лагхутайваната-иродхаро бхам ити сабаху-мнам увха.

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; самабхихита — получивший подробные наставления; мах-бхгавата — великий преданный; бхагавата — от Господа Брахмы, обладающего огромной властью; три-бхувана — трех миров; гуро — духовного учителя; анусанам — повеление; тмана — сам; лагхутай — поскольку занимал более низкое положение; аваната — склонивший; иродхара — голову; бхам — конечно, о повелитель; ити — так; са-баху-мнам — очень почтительно; увха — выполнил.


Текст

Шри Шукадева Госвами продолжал: Получив от Господа Брахмы, духовного учителя трех миров, подробные наставления, Прияврата поклонился ему как старшему и с глубоким почтением согласился исполнить его волю.

Комментарий

Шри Прияврата был внуком Господа Брахмы, поэтому, согласно этикету, Господь Брахма занимал более высокое положение. Долг младшего — беспрекословно и с почтением выполнять волю старшего. Вот почему Прияврата не колеблясь ответил Господу Брахме: «Да будет по-твоему. Я исполню все, о чем ты меня просишь». В этом стихе Шукадева Госвами называет Прияврату маха-бхагаватой, великим преданным. Великие преданные посвящают жизнь исполнению воли своего духовного учителя или его духовного учителя. Таков принцип парампары. В «Бхагавад- гите» (4.2) говорится: эва парампар прптам — наставления Верховного Господа нужно получать от гуру, принадлежащего к цепи духовных учителей. Настоящий преданный всегда считает себя слугой слуги слуги Господа.