एष स्वसद्मोपवने समेत्य
सनत्कुमारं भगवन्तमेकम् ।
आराध्य भक्त्यालभतामलं तज्
ज्ञानं यतो ब्रह्म परं विदन्ति ॥२५॥

эша сва-садмопаване саметйа
санат-кумра бхагавантам экам
рдхйа бхактйлабхатмала тадж
джна йато брахма пара виданти

эша — этот царь; сва-садма — его дворца; упаване — в саду; саметйа — встретится; санат-кумрам — с Санат-кумаром; бхагавантам — достойным поклонения; экам — единственным; рдхйа — поклоняясь; бхактй — с преданностью; алабхата — он достигнет; амалам — лишенного скверны; тат — того; джнам — трансцендентного знания; йата — благодаря которому; брахма — дух; парам — высший, трансцендентный; виданти — наслаждаются, познают.


Текст

В дворцовом саду царь встретится с Санат-кумаром — одним из четырех Кумаров. Выразив великому мудрецу свое глубокое почтение и преданность, царь удостоится чести получить наставления, следуя которым человек может изведать трансцендентное блаженство.

Комментарий

Слово виданти переводится как «тот, кто знает что-либо или чем-либо наслаждается». По-настоящему наслаждаться жизнью может лишь тот, кто, следуя наставлениям духовного учителя, постиг трансцендентное блаженство. В «Бхагавад-гите» (18.54) сказано: брахма-бхӯта прасаннтм на очати на ккшати — человек, достигший уровня Брахмана, ничего не желает и ни о чем не скорбит. Он постоянно пребывает в состоянии трансцендентного блаженства. Даже царь Притху, который был воплощением Самого Вишну, призывал всех своих подданных следовать наставлениям духовного учителя, принадлежащего к цепи ученической преемственности. Только так можно обрести счастье и наслаждаться жизнью, даже оставаясь в материальном мире. Употребленное в этом стихе слово виданти иногда переводят как «познающий». Иначе говоря, тот, кто познал Брахман, высшую причину всего сущего, обретает блаженство и наслаждается жизнью.