तां प्रार्थयन्तीं ललनाललाम
मसेवितश्रीचरणैरदृष्टाम् ।
वत्सां मनोरुच्चपदः स्वसारं
को नानुमन्येत बुधोऽभियाताम् ॥१८॥

т прртхайантӣ лалан-лалмам
асевита-рӣ-чарааир адшм
ватс манор уччапада свасра
ко ннуманйета будхо ’бхийтм

тм — ее; прртхайантӣм — стремясь получить; лалан-лалмам — украшение прекрасной половины человечества; асевита- рӣ-чарааи — те, кто не поклонялся стопам Лакшми; адшм — недоступна взорам; ватсм — любимая дочь; мано — Сваямбхувы Ману; уччапада — Уттанапады; свасрам — сестра; ка — какой; на ануманйета — откажется; будха — разумный человек; абхийтм — которая пришла сама.


Текст

Какой здравомыслящий человек откажется от нее — украшения прекрасной половины человечества, любимой дочери Сваямбхувы Ману и сестры Уттанапады? Те, кто никогда не поклонялся милостивым стопам богини процветания, не могут даже увидеть ее, однако она сама пришла ко мне и просит меня взять ее в жены.

Комментарий

Кардама Муни превозносит здесь красоту и достоинства Девахути, которая затмевала всех красавиц, украшенных драгоценностями. Надевая украшения, девушка становится еще красивее, но Девахути была прекраснее своих украшений; ее саму считали украшением всех украшенных драгоценностями красавиц. Красота Девахути пленяла даже полубогов и гандхарвов. Хотя Кардама Муни был великим мудрецом, он не относился к числу небожителей, однако в предыдущем стихе говорилось, что красота Девахути покорила даже небожителя Вишвавасу. Наделенная неземной красотой, Девахути к тому же была дочерью императора Сваямбхувы Ману и сестрой царя Уттанапады. Кто мог отказаться от руки такой девушки?