उद्यतस्य हि कामस्य प्रतिवादो न शस्यते ।
अपि निर्मुक्तसङ्गस्य कामरक्तस्य किं पुनः ॥१२॥

удйатасйа хи кмасйа
пративдо на асйате
апи нирмукта-сагасйа
кма-рактасйа ки пуна

удйатасйа — что пришло само; хи — действительно; кмасйа — материального желания; пративда — отказ; на — не; асйате — заслуживает похвалы; апи — даже; нирмукта — того, кто избавился; сагасйа — от привязанностей; кма — к чувственным удовольствиям; рактасйа — того, кто привязан; ким пуна — гораздо менее.


Текст

Отказываться от того, что само идет в руки, не следует даже тому, кто полностью избавился от всех привязанностей, не говоря уже о тех, кто привязан к чувственным удовольствиям.

Комментарий

В материальной жизни каждый стремится удовлетворять свои чувства; поэтому тот, кто получает объект чувственных удовольствий, не прилагая к этому никаких усилий, не должен отказываться от него. Кардама Муни не стремился к чувственным наслаждениям, но тем не менее хотел жениться и молил Господа послать ему достойную жену. Сваямбхуве Ману это было известно, поэтому он старался убедить Кардаму Муни, как бы говоря ему: «Ты мечтал о достойной жене, такой, как моя дочь, и вот теперь она перед тобой. Ты должен принять ее и не отказываться от того, что принесли тебе твои молитвы».