т тӣкша-читтм ативма-чешит
вӣкшйнтар коша-париччхадсиват
вара-стрийа тат-прабхай ча дхаршите
нирӣкшйаме джананӣ хй атишхатм

тм — ее (ракшаси Путану); тӣкша-читтм — ту, у которой было лютое сердце детоубийцы; ати-вма-чешитм — пытавшуюся обращаться с ребенком ласковее, чем мать; вӣкшйа антар — увидев внутри (в комнате); коша-париччхада-аси-ват — словно острый меч в мягких ножнах; вара-стрийам — красивейшую женщину; тат-прабхай — ее влиянием; ча — также; дхаршите — охваченные; нирӣкшйаме — видели; джананӣ — две матери; хи — поистине; атишхатм — молчали (бездействовали).


Текст

Сердце ракшаси Путаны было лютым и безжалостным, но вела она себя, словно любящая мать. Поэтому она была подобна острому мечу в мягких ножнах. Яшода и Рохини видели, как Путана вошла в комнату, однако, очарованные ее красотой, не остановили ее, а молча смотрели, как она нянчила ребенка.

Комментарий

Хотя Путана явилась неизвестно откуда и была олицетворением лютой смерти, ибо в сердце своем намеревалась убить ребенка, когда она вошла в комнату и взяла ребенка на руки, чтобы дать Ему грудь, Его матерей настолько очаровала красота Путаны, что они не остановили ее. Красивая женщина бывает опасна, потому что всех очаровывает ее внешняя красота (мй- мохита) и потому что людям бывает трудно понять, что у нее на уме. Тех, кто очарован красотой внешней энергии, называют мй-мохита. Мохита нбхиджнти мм эбхйа парам авйайам (Б.-г., 7.13). На те виду свртха-гати хи вишу дурай йе бахир-артха-мнина (Бхаг., 7.5.31). Разумеется, в данном случае две матери — Рохини и Яшода — не были мй-мохита, они не были введены в заблуждение внешней энергией: их пленила йогамайя, чтобы игры Господа шли своим чередом. Такая мй-моха вызвана йогамайей.