вӣкшйлаквта-мукха тава куала-ри-
гаа-стхалдхара-судха хаситвалокам
даттбхайа ча бхуджа-даа-йуга вилокйа
вакша рийаика-рамаа ча бхавма дсйа

вӣкшйа — видя; алака-вта-мукхам — лицо, украшенное локонами; тава — Твое; куала-ри — красота серег; гаа-стхала — касающихся Твоих щек; адхара-судхам — и нектар Твоих губ; хасита-авалокам — Твой смеющийся взгляд; датта-абхайам — дарующие бесстрашие; ча — и; бхуджа-даа-йугам — две руки; вилокйа — видя; вакша — грудь; рий — красотой; эка-рамаам — вызывающие главным образом любовное влечение; ча — и; бхавма — мы стали; дсйа — Твоими служанками.


Текст

„Дорогой Кришна, мы просто предались Тебе, став Твоими служанками, ибо увидели Твое прекрасное лицо в обрамлении локонов и Твои серьги, касающиеся щек. Мы вкусили нектар Твоих губ и красоту Твоей улыбки. Твои руки, дарующие бесстрашие, обнимали нас, и мы лицезрели красоту Твоей широкой груди. Поэтому мы покорились Тебе“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.39) произнесли гопи, когда пришли в ночь полнолуния к Кришне, чтобы танцевать с Ним танец раса. Испытывая трепетное влечение к Кришне, гопи заговорили о том, что заставило их прийти к Кришне, чтобы вместе с Ним насладиться танцем раса.