г гопакаир ану-вана найатор удра-
веу-сванаи кала-падаис тану-бхтсу сакхйа
аспандана гатимат пулакас тарӯ
нирйога-па-кта-лакшаайор вичитрам

г — коров; гопакаи — с мальчиками-пастушками; ану-ванам — в каждый лес; найато — ведя; удра — великодушно; веу-сванаи — звуками флейты; кала-падаи — сладкозвучной; тану-бхтсу — среди живых существ; сакхйа — о подруги; аспанданам — недостаток движения; гатиматм — тех живых существ, что способны двигаться; пулака — экстатическое ликование; тарӯм — обычно неподвижных деревьев; нирйога-па — веревки для связывания задних ног коров; кта- лакшаайо — этих двоих (Кришны и Баларамы), для которых характерно; вичитрам — удивительные.


Текст

„Дорогая подруга, Кришна и Баларама вместе с друзьями-пастушками ведут через лес Своих коров. Оба Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров во время дойки. Стоит Им заиграть на флейтах, как от этой нежной музыки все движущиеся живые существа замирают, а неподвижные ликуют. Все это весьма поразительно“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.19). Когда Кришна и Баладева, гуляя по лесу, виртуозно играли на флейтах, все гопи замирали, ловя эти звуки, а потом славили деяния Господа, рассказывая, как Он радует растения, птиц, горы и водоемы — всё на свете.