те ваи видантй атитаранти ча дева-мй
стрӣ-ӯдра-хӯна-абар апи ппа-джӣв
йадй адбхута-крама-парйаа-ӣла-икшс
тирйаг-джан апи ким у рута-дхра йе

те — все они; ваи — несомненно; виданти — понимают; атитаранти — пересечь; ча — также; дева-мйм — влияние внешней, иллюзорной энергии; стрӣ — женщины; ӯдра — люди четвертого сословия; хӯна — нецивилизованные горные племена; абар — и охотники; апи — даже; ппа-джӣв — грешные создания; йади — если; адбхута-крама — вершителя удивительных дел; парйаа — преданных; ӣла-икш — качества и образование; тирйак-джан — птицы и животные; апи — даже; ким у — что говорить о; рута-дхра йе — людях, глубоко изучивших Веды.


Текст

„Женщины, представители четвертого сословия, дикие племена горцев, охотники и многие люди низкого происхождения, а также птицы и животные могут с преданностью служить Верховному Господу, вершителю удивительных дел, идя по стопам преданных и обучаясь у них. Хотя океан невежества огромен, они все же могут пересечь его. Что тогда говорить о тех, кто глубоко изучил Веды?“

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.7.46). Господь Брахма произносит эти слова, рассказывая своему ученику Нараде об удивительных качествах Господа Вишну. Просто воспевая славу Господа Вишну, человек, пусть даже низкого происхождения, может пересечь океан невежества.